• 設為首頁收藏本站

    mti翻譯碩士考研論壇網站-2019翻譯碩士考研真題資料-52mti.com

     找回密碼
     立即注冊

    QQ登錄

    只需一步,快速開始

    掃一掃,訪問微社區

    查看: 105694|回復: 490
    打印 上一主題 下一主題

    [領導講話(中英)] 2016年李克強總理政府工作報告(中英對照)(打印版)

      [復制鏈接]

    6793

    主題

    6842

    帖子

    2萬

    積分

    管理員

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    積分
    24596

    論壇元老

    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表于 2016-3-5 18:57:05 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    2016年李克強總理政府工作報告(中英對照)

    2016年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第四次會議上

    國務院總理 李克強

    各位代表:
    Esteemed Deputies,
    現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協各位委員提出意見。
    On behalf of the State Council, I willnowreport to you on the work of the government for your deliberation andapproval.I invite comments on my report from the members of the NationalCommittee ofthe Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
    一、2015年工作回顧
    Letme start with a review of the work we did in 2015.
    過去一年,我國發展面臨多重困難和嚴峻挑戰。在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,全國各族人民以堅定的信心和非凡的勇氣,攻堅克難,開拓進取,經濟社會發展穩中有進、穩中有好,完成了全年主要目標任務,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。
    In the past year, China hasencounteredmany difficulties and challenges in its development. However, undertheleadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC)headedby General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, allthe peopleof China have worked to overcome obstacles and have pressed aheadwith apioneering spirit As a result, progress has been achieved and stabilityensuredin economic and social development, the main tasks and targets for theyear havebeen fulfilled, and major achievements have been made in reform,opening up, andsocialist modernization.
    ——經濟運行保持在合理區間。
    Theeconomy operatedwithin an appropriate range.
    國內生產總值達到67.7萬億元,增長6.9%,在世界主要經濟體中位居前列。糧食產量實現"十二連增",居民消費價格漲幅保持較低水平。特別是就業形勢總體穩定,城鎮新增就業1312萬人,超過全年預期目標,成為經濟運行的一大亮點。
    GDP reached 67.7 trillionyuan,representing an increase of 6.9% over the previous year—agrowth rate fasterthan that of most other major economies. Food crop productionincreased for the12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particularnote, theemployment situation overall remained stable, with 13.12 million newurban jobscreated over the course of the year, surpassing the year's taiget andbecomingan economic highlight
    ——結構調整取得積極進展。
    Encouragingprogress wasmade in structural adjustment.
    服務業在國內生產總值中的比重上升到50.5%,首次占據"半壁江山"。消費對經濟增長的貢獻率達到66.4%。高技術產業和裝備制造業增速快于一般工業。單位國內生產總值能耗下降5.6%。
    The service sector as a proportion ofGDProse to 50.5%, accounting for more than half for the first time.Thecontribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.High-techindustries and equipment manufacturing grew faster than otherindustries.Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.
    ——發展新動能加快成長。
    Newdriving forces fordevelopment grew rapidly.
    創新驅動發展戰略持續推進,互聯網與各行業加速融合,新興產業快速增長。大眾創業、萬眾創新蓬勃發展,全年新登記注冊企業增長21.6%,平均每天新增1.2萬戶。新動能對穩就業、促升級發揮了突出作用,正在推動經濟社會發生深刻變革。
    Further progress was made inimplementingthe strategy of innovation-driven development, the penetration ofthe Internetinto all industries picked up pace, and emerging industries grewrapidly.Business startups and innovations by the general public flourished,with thenumber of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or anaverage of12,000 new businesses per day. New driving forces played a major roleinkeeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and arenowdriving profound economic and social change in China.
    ——人民生活進一步改善。
    Living standardsimproved.
    全國居民人均可支配收入實際增長7.4%,快于經濟增速。去年末居民儲蓄存款余額增長8.5%,新增4萬多億元。又解決6434萬農村人口飲水安全問題。扶貧攻堅力度加大,農村貧困人口減少1442萬人。
    Personal per capita disposableincomeincreased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of theeconomy. Bythe end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%,an increaseof more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34million peoplegained access to safe drinking water and greater alleviationefforts reducedthe number of people living in poverty by 14.42 million.
    科技領域一批創新成果達到國際先進水平,第三代核電技術取得重大進展,國產C919大型客機總裝下線,屠呦呦獲得諾貝爾生理學或醫學獎。對我國發展取得的成就,全國各族人民倍感振奮和自豪!
    A number of world-class innovationsweremade in science and technology. Major headway was made in the developmentof 3Gnuclear power technology, China's self-developed C919 large jetlinerrolled offthe assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize forPhysiology orMedicine.
    回顧過去一年,成績來之不易。
    These achievements in China'sdevelopment,a source of pride and motivation for our people, did not comeeasily.
    這些成績,是在極為復雜嚴峻的國際環境中取得的。去年世界經濟增速為6年來最低,國際貿易增速更低,大宗商品價格深度下跌,國際金融市場震蕩加劇,對我國經濟造成直接沖擊和影響。
    They were made in the context ofanextremely complicated and challenging international environment. In 2015,worldeconomic growth fell to its lowest rate in six years, growth ininternationaltrade slowed, commodity prices plummeted, and there was growingvolatility inthe global financial market. All this had a direct impact onChina's economy.
    這些成績,是在國內深層次矛盾凸顯、經濟下行壓力加大的情況下取得的。面對"三期疊加"的局面,經濟工作遇到不少兩難甚至多難問題,需要遠近結合,趨利避害,有效應對。
    They were made at the same timeasdeep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressureonthe economy was mounting. While dealing with the slowdown in economicgrowth,making difficult structural adjustments, and absorbing the effects ofpreviouseconomic stimulus policies, China was also confronted with manydifficultproblems and choices in the running of the economy, and this calledforeffective responses based on the need both to combine long-term andshort-termconsiderations and to seek benefit and avoid harm.
    這些成績,是在我國經濟總量超過60萬億元的高基數上取得的,F在國內生產總值每增長1個百分點的增量,相當于5年前1.5個百分點、10年前2.5個百分點的增量。經濟規模越大,增長難度隨之增加。
    Finally, they were made at a timewhenChina's economic output had exceeded 60 trillion yuan. Every percentagepointof GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth fiveyearsago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger theeconomygrows, the greater the difficulty of achieving growth.
    在困難和壓力面前,全國各族人民付出了極大辛勞,一步一步走了過來。這再次表明,任何艱難險阻都擋不住中國發展前行的步伐!  
    In the face of these difficultiesandpressures, all our people have truly exerted themselves and progressed stepbystep to get us where we are today. This once again demonstrates thatnodifficulty or hardship will ever stop China from moving forward.
    一年來,我們主要做了以下工作:
    I will now move on to discuss the mainworkwe did last year:
    一是著力穩增長調結構防風險,創新宏觀調控方式。
    First,we maintained stable growth, madestructural adjustments, guarded againstrisks, and developed new ways ofconducting macro regulation.
    為應對持續加大的經濟下行壓力,我們在區間調控基礎上,實施定向調控和相機調控。積極的財政政策注重加力增效,擴大結構性減稅范圍,實行普遍性降費,盤活財政存量資金。發行地方政府債券置換存量債務3.2萬億元,降低利息負擔約2000億元,減輕了地方政府償債壓力。穩健的貨幣政策注重松緊適度,多次降息降準,改革存貸比管理,創新貨幣政策工具,加大對實體經濟支持力度。擴大有效投資,設立專項基金,加強水利、城鎮棚戶區和農村危房改造、中西部鐵路和公路等薄弱環節建設。實施重點領域消費促進工程,城鄉居民旅游、網購、信息消費等快速增長。去年還積極應對金融領域的多種風險挑戰,守住了不發生系統性區域性風險的底線,維護了國家經濟金融安全。
    In responding to the mountingdownwardpressure on the economy, we exercised targeted and well-timedregulation on thebasis of range-based regulation. We adopted proactive fiscalpolicy thatfocused on increasing intensity and efficacy by expanding the scopeofstructural tax reductions, reducing fees across the board, and puttingdormantbudgetary funds to good use. Local government bonds issued toreplaceoutstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessoning the interestpaymentburden of local governments by approximately 200 billion yuan whilealsoreducing their debt repayment pressure. We pursued prudent monetary policywithan appropriate amount of intensity, making several cuts to interest ratesandrequired reserve ratios, reforming management of the loan-to-depositratio,creating new monetary policy tools, and increasing support for therealeconomy. Effective investment increased, special-purpose fundswereestablished, and development was strengthened in areas in need ofattention,including water conservancy, rundown urban areas and dilapidatedrural housing,and railways and highways in the central and western regions.Consumer spendingwas promoted in key areas, spurring rapid growth in spendingon recreationaltravel, online shopping, and information goods and services. In2015, we alsoresponded proactively to a variety of risks and challenges in thefinancialsector, ensuring that no systemic or regional threats arose, thussafeguardingChina's economic and financial security.
    二是圍繞激發市場活力,加大改革開放力度。
    Second,we intensified reform and openingup to invigorate the market.
    我們不搞"大水漫灌"式的強刺激,而是持續推動結構性改革。深入推進簡政放權、放管結合、優化服務改革。取消和下放311項行政審批事項,取消123項職業資格許可和認定事項,徹底終結了非行政許可審批。工商登記前置審批精簡85%,全面實施三證合一、一照一碼。加強事中事后監管,優化公共服務流程。群眾和企業辦事更加方便,全社會創業創新熱情日益高漲。
    Rather than adopting strongstimuluspolicies that would have an economy-wide impact, we continued to moveforwardwith structural reform. We intensified reform to streamlineadministration,delegate more powers, improve regulation, and provide betterservices. Wedelegated the power or cancelled the requirement for governmentreview for 311items, cancelled the requirement for verification or approval for123professional qualifications, and put a complete stop to the practiceofnon-administrative review. The number of items which requiregovernmentapproval for new businesses prior to registration was cut by 85%, andthesystem of a separate business license, organization code certificate,andtaxation registration certificate was replaced by a unified businesslicensewith a unified social credit code. Both operational andpost-operationaloversight over businesses were strengthened, and public serviceprocedures wereimproved. Government-related procedures for individuals andbusinesses were mademuch simpler, such that enthusiasm for stepping out intobusiness and makinginnovations is rising by the day.
    財稅金融等重點改革深入推進。中央對地方專項轉移支付項目減少三分之一,一般性轉移支付規模增加。營改增穩步實施,資源稅從價計征范圍擴大。取消存款利率浮動上限,推出存款保險制度,建立人民幣跨境支付系統。價格改革力度加大,中央政府定價項目減少80%,地方政府定價項目減少一半以上。國有企業、農村、投融資、生態文明等領域改革有序推進,全面深化改革的成效正在顯現。
    Fiscal, tax, financial, and otherkeyreforms were deepened. The central government cut, by one third, the numberofitems for which special transfer payments are permitted, while scaling upitsgeneral transfer payments. Steady progress was made in replacing businesstaxwith VAT. Ad valorem taxation was extended to cover more types ofresourcetaxes. The upper limit of the floating band on deposit rates wasremoved, thedeposit insurance system was introduced, and the RMB cross-borderpaymentsystem was established. Pricing reform was intensified, with the numberofcentral government set prices reduced by 80% and the number of localgovernmentset prices cut by more than 50%. We carried out state-ownedenterprise (SOE)reforms, rural reforms, and investment and financing reforms,ecologicalmanagement reforms, and others. Efforts to intensify reform in allrespects arebeginning to deliver results.
    堅持以開放促改革促發展。努力穩定對外貿易,調整出口退稅負擔機制,清理規范進出口環節收費,提高貿易便利化水平,出口結構發生積極變化。外商投資限制性條目減少一半,95%以上實行備案管理,實際使用外資1263億美元,增長5.6%。非金融類對外直接投資1180億美元,增長14.7%。推廣上海自貿試驗區經驗,新設廣東、天津、福建自貿試驗區。人民幣加入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子。亞洲基礎設施投資銀行正式成立,絲路基金投入運營。簽署中韓、中澳自貿協定和中國-東盟自貿區升級議定書。"一帶一路"建設成效顯現,國際產能合作步伐加快,高鐵、核電等中國裝備走出去取得突破性進展。
    Momentum was created for reformanddevelopment through opening up. We worked hard to keep foreign trade stablebyadjusting the mechanism for sharing the cost of export tax rebates betweenthecentral and local governments, overhauling and regulating charges forimportsand exports, increasing trade facilitation, and making changes to theexportmix. The number of restrictions on overseas investment in China was cutby 50%,and over 95% of overseas-funded projects may now be undertaken on asimplereporting basis. China utilized US$126.3 billion of overseas investment,anincrease of 5.6%. Non-financial outward foreign direct investment reached$118billion, up 14.7%. Pilot free trade zones were established in Guangdong,Tianjin,and Fujian based on the model of the China (Shanghai) Pilot Free TradeZone.The RMB was included in the IMF's Special Drawing Rights basket. TheAsianInfrastructure Investment Bank was officially inaugurated, and the SilkRoadFund opened for business. China signed free trade agreements with theRepublicof Korea and Australia, respectively, and signed the Protocol to AmendtheFramework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ChinaandASEAN. Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21stCenturyMaritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative), the paceof ourindustrial-capacity cooperation with other countries was stepped up,andbreakthroughs were made in China's export of high-speed railway and nuclearpowerequipment
    三是聚焦提質增效,推動產業創新升級。
    Third,we worked to promote industrialinnovation and upgrading to improve economicperformance.
    制定實施創新驅動發展戰略綱要和意見,出臺推動大眾創業、萬眾創新政策舉措,落實"互聯網+"行動計劃,增強經濟發展新動力。一大批創客走上創業創新之路。完善農業支持政策,促進農業發展方式加快轉變。針對工業增速下降、企業效益下滑,我們一手抓新興產業培育,一手抓傳統產業改造提升。啟動實施《中國制造2025》,設立國家新興產業創業投資引導基金、中小企業發展基金,擴大國家自主創新示范區。積極化解過剩產能,推進企業兼并重組。近三年淘汰落后煉鋼煉鐵產能9000多萬噸、水泥2.3億噸、平板玻璃7600多萬重量箱、電解鋁100多萬噸。促進生產性、生活性服務業加快發展。狠抓節能減排和環境保護,各項約束性指標超額完成。公布自主減排行動目標,推動國際氣候變化談判取得積極成果。
    To strengthen the new growth engines,aninnovation-driven development plan was adopted along with guidelines onitsimplementation, policies and measures were introduced to encourage publicparticipationin starting businesses and making innovations, and the InternetPlus action planwas implemented. A great number of makers started businessesand madeinnovations. Improvements were made to policies in support ofagriculture topromote transformation of the agricultural growth model. Inaddressing thedecline in industrial growth and the downward slide in corporateperformance, weworked to foster new industries and upgrade traditional ones.We launched theMade in China 2025 initiative to upgrade manufacturing, set upgovernment fundsto encourage investment in emerging industries and to developsmall andmedium-sized enterprises, and established more national innovationdemonstrationzones. We cut overcapacity and encouraged business acquisitionsand restructuring.Cuts made in outdated production capacity over the pastthree years haveincluded over 90 million metric tons of steel and iron, 230million metric tonsof cement, over 76 million weight cases of plate glass, andmore than onemillion metric tons of electrolytic aluminum. The development ofproduction- andconsumer-oriented service industries picked up momentum. Wetook seriousmeasures to conserve energy, reduce emissions, and protect theenvironment,exceeding obligatory targets. We released self-imposed emissionsreductiontargets and contributed to the positive outcomes of internationalnegotiationson climate change.
    四是著眼開拓發展空間,促進區域協調發展和新型城鎮化。
    Fourth,we promoted coordinateddevelopment between regions and the new type ofurbanisation to expand developmentspace.
    繼續推動東、中、西、東北地區"四大板塊"協調發展,重點推進"一帶一路"建設、京津冀協同發展、長江經濟帶發展"三大戰略",在基礎設施、產業布局、生態環保等方面實施一批重大工程。制定實施促進西藏和四省藏區、新疆發展的政策措施。推進戶籍制度改革,出臺居住證制度,加強城鎮基礎設施建設,新型城鎮化取得新成效。
    Work continued to promote thecoordinateddevelopment of the eastern region, the central region, the westernregion, andthe northeast; priority was placed on moving forward with the ThreeInitiatives—theBeltand Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, andtheYangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were alsolaunchedto develop infrastructure, improve the distribution of industries, andachieveecological and environmental conservation. Policies and measures wereintroducedto promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnicareas in theprovinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed aheadwith thereform of the household registration system, adopted a residencecertificationsystem, and stepped up the development of urban infrastructure,making progressin developing new urbanization.
    五是緊扣增進民生福祉,推動社會事業改革發展。
    Fifth,we promoted the reform anddevelopment of social programs to improve livingstandards.
    在財力緊張情況下,保障民生力度繼續加大。推出新的政策,重點解決高校畢業生和就業困難群體的就業創業問題。城鎮保障性安居工程住房基本建成772萬套,棚戶區住房改造開工601萬套,農村危房改造432萬戶,一大批住房困難家庭圓了安居夢。加快改善貧困地區義務教育薄弱學校辦學條件,深化中小學教師職稱制度改革,重點高校招收貧困地區農村學生人數又增長10.5%。全面推開縣級公立醫院綜合改革,拓展居民大病保險,建立重特大疾病醫療救助制度、困難殘疾人生活補貼和重度殘疾人護理補貼制度。提高低保、優撫、企業退休人員基本養老金等標準,推行機關事業單位養老保險制度改革并完善工資制度。加強基本公共文化服務建設。廣大人民群眾有了更多獲得感。
    Despite fiscal constraints, we continuedtointensify efforts to help ensure the wellbeing of our people. New policieswerelaunched to create jobs and business startup opportunities forcollegegraduates and those with difficulties finding employment Over the courseof theyear, 7.72 million government-subsidized housing units were basicallycompletedin urban areas, work started on the reconstruction of 6.01 millionhousingunits in rundown urban areas, and 4.32 million dilapidated houses inruralareas were rebuilt, helping large numbers of families that are strugglingwithhousing realize their dream of having a home to settle in. We movedmorequickly to improve conditions in badly built and poorly operatedschoolsproviding compulsory education in poor areas, deepened the reform oftheprofessional title system for elementary and secondary school teachers,andincreased the number of students from poor rural areas who were enrolled inkeyinstitutions of higher learning by a further 10.5%. Comprehensive reformwascarried out in all public hospitals at the county level, the coverage oftheserious disease insurance scheme was extended to more rural and non-workingurbanresidents, a system of assistance for treating major and serious diseaseswasput in place, and a system for providing living allowances for peoplewithdisabilities who are in need and for granting nursing care subsidies topersonswith severe disabilities was established- We increased subsistenceallowances,benefits for entitled groups, and basic pension benefits forenterpriseretirees, implemented the reform of the pension system for employeesof Partyand government offices and public institutions, and improved their wagesystem.Efforts to develop basic public cultural services were also intensified.All ofthis has resulted in a stronger sense of benefit in society.
    六是促進社會和諧穩定,推動依法行政和治理方式創新。
    Sixth,m developed ties' ways ofconducting law-based administration and governance topromote social harmony andstability.
    國務院提請全國人大常委會審議法律議案11件,制定修訂行政法規8部。政務公開加快推進,推廣電子政務和網上辦事。建立重大政策落實督查問責機制,開展第三方評估。有效應對自然災害和突發事件。加強安全生產監管,事故總量和重特大事故、重點行業事故數量繼續下降。推進食品安全創建示范行動。強化社會治安綜合治理,依法打擊各類違法犯罪活動,有力維護了公共安全。
    The State Council submitted 11legislativeproposals to the Standing Committee of the National People'sCongress andenacted or revised eight sets of administrative regulations.Efforts wereaccelerated to increase government transparency and expand theapplication ofe-government and online administration. We set up a mechanism toinspect andestablish accountability for the implementation of major governmentpoliciesand introduced third-party evaluations. We responded effectively tonaturaldisasters and emergencies. Efforts were stepped up to ensure workplacesafety;as a result, we have seen a continued reduction in the number oftotalaccidents, including the number of accidents of a serious or large-scalenatureas well as those in industries where accidents tend to be more common. Wemovedahead with the demonstration initiative to ensure food safety. Westrengthenedall-round efforts to maintain law and order and cracked down oncrimes inaccordance with the law to safeguard public security.
    我們深入開展"三嚴三實"專題教育,鍥而不舍落實黨中央八項規定精神,堅決糾正"四風",嚴格執行國務院"約法三章"。加強行政監察和審計監督。大力推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭,一批腐敗分子受到懲處。  
    The campaign to build understanding oftheThree Stricts and Three Honests[1]was intensified, the CPC Central Committee'seight-point decision on improvingParty and government conduct continued to beimplemented, action was takenagainst formalism, bureaucratism, hedonism, andextravagance, and rigorousefforts were made to carry out the State Council'sthree-point decision oncurbing government spending. Administrative supervisionand oversight throughauditing were strengthened. We stepped up efforts toimprove Party conduct andgovernment integrity and fight corruption, and broughta number of offenders tojustice.
    我們隆重紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,集中宣示了我國作為世界反法西斯戰爭東方主戰場的歷史地位和重大貢獻,彰顯了中國人民同各國人民共護和平、共守正義的堅定信念!
    We marked the 70th anniversary ofthevictory in the Chinese People's War of Resistance against JapaneseAggressionand the Global War against Fascism. This anniversary was a reminderof China'splace in history as the main theater in the East during the GlobalWar againstFascism and its major contribution to the war effort. The Chinesepeople markedthis occasion to demonstrate their dedication to safeguardingpeace andupholding justice together with other peoples.
    一年來,全方位外交成果豐碩。習近平主席等國家領導人出訪多國,出席聯合國系列峰會、二十國集團領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議、氣候變化大會、東亞合作領導人系列會議、世界經濟論壇等重大活動。成功舉行中非合作論壇峰會、中歐領導人會晤,啟動中拉論壇。同主要大國關系取得新進展,同周邊國家務實合作深入推進,同發展中國家友好合作不斷拓展,同聯合國等國際組織和國際機制的關系全面加強,經濟外交、人文交流卓有成效。中國作為負責任大國,在國際和地區事務中發揮了重要的建設性作用。
    Over the past year, China'sall-rounddiplomacy has delivered fruitful outcomes. President Xi Jinping andotherChinese leaders have visited many countries and attended internationaleventsincluding the United Nations summits, the G20 Leaders Summit, the 23rdAPECEconomic Leaders Meeting, the 21st Session of the Conference of the Partiestothe UN Framework Convention on Climate Change, the East Asian leaders'meetingson cooperation, and the World Economic Forum annual meeting 2016. TheSummit ofthe Forum on China-Africa Cooperation and the China-EU Leaders'Meeting wereheld, and the China and the Community of Latin American andCaribbean States(CELAC) Forum was inaugurated. Fresh progress was made inChina's relationswith other major countries; pragmatic cooperation withneighboring countrieswas strengthened; friendship and cooperation with otherdeveloping countriesgrew; relations with the United Nations and otherinternational organizationsand mechanisms were strengthened in all areas; andnotable achievements weremade in economic diplomacy and cultural exchanges. Asa responsible majorcountry, China played an important constructive role ininternational andregional affairs.
    過去一年取得的成績,是以習近平同志為總書記的黨中央統攬全局、科學決策的結果,是全黨全軍全國各族人民齊心協力、頑強拼搏的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現代化建設事業的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
    We owe these achievements to thesoundoverall decisions made by the CPC Central Committee headed by GeneralSecretaryXi Jinping, and to the concerted and determined efforts of all membersof theParty, all members of the armed forces, and all the people of China. Onbehalfof the State Council, I wish to express our sincere gratitude to thepeople ofall ethnic groups in China including public figures from all sectorsof societyand to the other parties and the people's organizations. I expressourheartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong KongandMacao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinesenationalsoverseas. I also wish to express our sincere thanks to thegovernments,international organizations, and friends from all over the worldwho have shownunderstanding and support for China in her endeavor to modernize.
    在充分肯定去年成績的同時,我們也清醒看到,我國發展中還存在不少困難和問題。受全球貿易萎縮等因素影響,去年我國進出口總額出現下降,預期增長目標未能實現。投資增長乏力,一些行業產能過剩嚴重,部分企業生產經營困難,地區和行業走勢分化,財政收支矛盾突出,金融等領域存在風險隱患。人民群眾關心的醫療、教育、養老、食品藥品安全、收入分配、城市管理等方面問題較多,嚴重霧霾天氣在一些地區時有發生。特別令人痛心的是,去年發生了"東方之星"號客輪翻沉事件和天津港特別重大火災爆炸等事故,人員傷亡和財產損失慘重,教訓極其深刻,必須認真汲取。政府工作還存在不足,有些改革和政策措施落實不到位,少數干部不作為、不會為、亂作為,一些領域的不正之風和腐敗問題不容忽視。我們要進一步增強憂患意識和擔當意識,下更大力氣解決這些問題,始終以民之所望為施政所向,盡心竭力做好政府工作,決不辜負人民重托。
    While recognizing our achievements, wearealso keenly aware that our country is still confronted with manydifficultiesand problems in pursuing development. With the decline in globaltrade, amongstother factors, China experienced a fall in its total imports andexports andfailed to reach its growth objective in this regard Growth ininvestment issluggish, overcapacity is a serious problem in certain industries,some enterprisesare facing difficulties in production and operations, growthprospects aremixed for different regions and different industries, notableimbalances existbetween government revenue and expenditures, and there arelatent risks in thefinancial and other sectors. There are many problems inmedical care,education, elderly care, food and medicine safety, incomedistribution, andurban management that are of concern to the people. Someregions are frequentlyhit by severe smog. Particularly distressing, last yearsaw the sinking of thecruise ship Oriental Star on the Yangtze and the massiveexplosion in TianjinPort. The deaths and injuries and the damage and loss ofproperty from theseincidents were devastating, and the profound lessons theseincidents havetaught us should never be forgotten. There are still inadequaciesin the workof the government Some reforms, policies, and measures have not beenfullyimplemented; a small number of government employees either do not or areunableto fulfill their duties, or behave irresponsibly; and the corruptionandmisconduct in some sectors cannot be ignored. We must be more mindful ofthedifficulties ahead, more ready to assume responsibility, and morehardworkingin ensuring these problems are solved. The wishes of the peopleshould alwaysdetermine the aim of our governance; we must do our utmost todeliver a strongperformance in our work and never fail to live up to the greattrust the peoplehave placed in us.
    各位代表!  
    Esteemed Deputies,
    2015年是"十二五"收官之年。過去五年,我國發展成就舉世矚目。黨的十八大以來,在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,面對錯綜復雜的國際環境和艱巨繁重的國內改革發展穩定任務,我們繼續堅持穩中求進工作總基調,深化改革開放,實施一系列利當前、惠長遠的重大舉措,"十二五"規劃確定的主要目標任務全面完成。
    The period covered by the 12thFive-YearPlan came to a close in 2015. During the past five years,impressiveachievements were made in China's development. Since the 18th CPCNationalCongress in 2012, we have found ourselves in a complicatedinternationalenvironment, and we have faced the challenging tasks of carryingout reform anddevelopment and maintaining stability at home. However, under theguidance ofthe CPC Central Committee headed by General Secretary Xi jinping, wehavecontinued our commitment to the general principle of making progresswhileworking to keep performance stable, deepened reform and opening up, andadopteda series of major measures that should deliver both immediate andlong-termbenefits. As a result, we successfully fulfilled all the main tasksand targetsset out in the 12th Five-Year Plan.
    一是經濟持續較快發展。
    First,ahigh rate of economic development was maintained.
    國內生產總值年均增長7.8%,經濟總量穩居世界第二位,成為全球第一貨物貿易大國和主要對外投資大國。
    During this period, China's GDP grew atanaverage annual rate of 7.8%. This growth enabled China to comfortably gainitsposition as the world's second-largest economy, and become the largesttradingnation in terms of goods as well as a major outbound investor.
    二是結構調整取得標志性進展。
    Second,milestoneprogress was achieved in structural adjustments.
    服務業成為第一大產業,工業化與信息化融合加深,農業綜合生產能力明顯增強。消費成為支撐經濟增長的主要力量。超過一半人口居住在城鎮。單位國內生產總值能耗下降18.2%,主要污染物排放量減少12%以上。
    Service industries have grown to bethelargest economic sector, information technology has been furtherintegratedinto industrialization, and overall agricultural production capacityhasnotably improved. Consumption has become a major driver of growth. Over halfofChina's population now resides in urban areas. Energy consumption per unitofGDP has dropped by 18.2%, and the emissions of major pollutants have beencutby over 12%.
    三是基礎設施水平全面躍升。
    Third,across-the-boardimprovements were made in infrastructure.
    鐵路營業里程達到12.1萬公里,其中高速鐵路超過1.9萬公里,占世界60%以上。高速公路通車里程超過12萬公里。南水北調東、中線工程通水。建成全球最大的第四代移動通信網絡。
    The length of railways in servicereached121,000 kilometers, of which more than 19,000 kilometers are high-speedraillines—morethan 60% of the world's total. The length of expressways open totrafficexceeded 120,000 kilometers, the eastern and middle routes of theSouth-to-NorthWater Diversion Project were put into operation, and the world'slargest 4Gmobile network was built in China.
    四是科技創新實現重大突破。
    Fourth,significantbreakthroughs were made in scientific and technological innovation.
    量子通信、中微子振蕩、高溫鐵基超導等基礎研究取得一批原創性成果,載人航天、探月工程、深海探測等項目達到世界先進水平。
    Original achievements were made inquantumcommunications, neutrino oscillation, and iron-based high-temperaturesuperconductivitythrough basic research. World-class advances were made inmanned spaceflight,the lunar exploration program, and deep-water exploration.
    五是人民生活水平顯著提高。
    Fifth,livingstandards improved significantly.
    居民收入增長快于經濟增長,城鄉收入差距持續縮小。城鎮新增就業人數超過6400萬人。城鎮保障性安居工程住房建設4013萬套,上億群眾喜遷新居。農村貧困人口減少1億多,解決3億多農村人口飲水安全問題。
    Personal income increased fasterthaneconomic growth, and the urban-rural income gap was narrowed. Over 64millionurban jobs were created. Government subsidies were used to build 40.13million housingunits in urban areas, providing new homes for around 100 millionpeople. Thenumber of rural residents living in poverty was cut by more than 100million,and over 300 million rural residents gained access to safe drinkingwater.
    六是社會發展成就斐然。
    Sixth,notableachievements were made in social development.
    教育公平和質量明顯提升;踞t療保險實現全覆蓋,基本養老保險參保率超過80%。文化軟實力持續提升。依法治國全面推進。中國特色軍事變革成就顯著。經過五年努力,我國經濟實力、科技實力、國防實力、國際影響力又上了一個大臺階。
    Significant progress was made inensuringequal access to education, arid the quality of education markedlyimproved.Basic health insurance was expanded to achieve complete coverage,andparticipation in basic pension plans exceeded 80% of the wholepopulation.China's soft power continued to grow. The rule of law was advancedin all respects.Significant achievements were made in the military revolutionwith Chinesecharacteristics. Over the past five years, China's economicstrength,scientific and technological capabilities, defense capabilities,andinternational influence have all been strengthened considerably.
    "十二五"時期的輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的巨大優越性,集中展現了中國人民的無窮創造力,極大增強了中華民族的自信心和凝聚力,必將激勵全國各族人民在實現"兩個一百年"奮斗目標的新征程上奮力前行!
    The achievements attained during theperiodof the 12th Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialismwithChinese characteristics and the creativity of the Chinese people. TheChinesepeople can derive great confidence and a strengthened sense of unityfrom theseachievements, drawing on them to forge ahead on this new leg of thejourneytoward realizing the Two Centenary Goals.[2]
    各位代表!  
    Esteemed Deputies,
    "十三五"時期主要目標任務和重大舉措  
    Let me now brief you on the maintargets,tasks, and measures for the period of the 13th Five-Year Plan from 2016through2020.
    根據《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》,國務院編制了《國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要(草案)》,提交大會審查。
    On the basis of the CPC CentralCommitteeRecommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic andSocialDevelopment, the State Council has drawn up the draft of the 13thFive-YearPlan for Economic and Social Development and submitted it to this sessionforyour review and approval.
    《綱要草案》緊緊圍繞全面建成小康社會奮斗目標,針對發展不平衡、不協調、不可持續等突出問題,強調要牢固樹立和貫徹落實創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,明確了今后五年經濟社會發展的主要目標任務,提出了一系列支撐發展的重大政策、重大工程和重大項目,突出了以下六個方面。
    The draft, centering on the goaloffinishing building a moderately prosperous society in all respects anddesignedto address serious issues such as unbalanced, uncoordinated, andunsustainabledevelopment, stresses the need to promote innovative, coordinated,green, open,and shared development. It proposes the main targets and tasks for economicandsocial development over the next five years as well as developmentpolicies,initiatives, and projects. The following are the six areas highlightedin thedraft.
    ——保持經濟中高速增長,推動產業邁向中高端水平。
    Weshould work tomaintain a medium-high rate of growth and promote thedevelopment of industriestoward the medium-high end.
    實現全面建成小康社會目標,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,"十三五"時期經濟年均增長保持在6.5%以上。加快推進產業結構優化升級,實施一批技術水平高、帶動能力強的重大工程。到2020年,先進制造業、現代服務業、戰略性新興產業比重大幅提升,全員勞動生產率從人均8.7萬元提高到12萬元以上。屆時,我國經濟總量超過90萬億元,發展的質量和效益明顯提高。在我們這樣一個人口眾多的發展中國家,這將是非常了不起的成就。
    To finish building a moderatelyprosperoussociety in all respects and double the 2010 GDP and per capitapersonal incomeby 2020, the economy needs to grow at an average annual rate ofat least 6.5%during this five-year period. To that end, we will move faster toimprove orupgrade the structure of industry and launch initiatives that useadvancedtechnologies and can drive industrial development. Our goal is that by2020,advanced manufacturing, modern services, and strategic emerging industriesas aproportion of GDP will have risen significantly and that per capitalaborproductivity will have risen from 87,000 yuan to over 120,000 yuan. Bythattime, China's aggregate economic output should have exceeded 90 trillionyuan,and the quality and efficacy of development should have significantlyimproved.For a developing country like China with such a large population, thiswill bea truly remarkable achievement
    ——強化創新引領作用,為發展注入強大動力。
    Weshould ensure thatinnovation better drives and energises development.
    創新是引領發展的第一動力,必須擺在國家發展全局的核心位置,深入實施創新驅動發展戰略。啟動一批新的國家重大科技項目,建設一批高水平的國家科學中心和技術創新中心,培育壯大一批有國際競爭力的創新型領軍企業。持續推動大眾創業、萬眾創新。促進大數據、云計算、物聯網廣泛應用。加快建設質量強國、制造強國。到2020年,力爭在基礎研究、應用研究和戰略前沿領域取得重大突破,全社會研發經費投入強度達到2.5%,科技進步對經濟增長的貢獻率達到60%,邁進創新型國家和人才強國行列。
    Innovation is the primary driving forcefordevelopment and must occupy a central place in China's developmentstrategy,which is why we must implement a strategy of innovation-drivendevelopment Weshould launch new national science and technology programs, buildfirst-classnational science centers and technological innovation hubs, and helpdevelopinternationally competitive high-innovation enterprises. We shouldmakeconsistent efforts to encouragc the public to start businesses andmakeinnovations. We should promote the extensive application of big data,cloudcomputing, and the Internet of Things. We need to move faster totransformChina into a manufacturer of advanced and quality products. We shouldstrive toachieve major breakthroughs in basic research, applied research, andresearchin strategic and frontier fields by 2020. China's investment inresearch anddevelopment is expected to reach 2.5% of GDP, and the contributionofscientific and technological advances toward economic growth should come toreach60%. Fulfilling these objectives will turn China into an innovativeandtalent-rich country.
    ——推進新型城鎮化和農業現代化,促進城鄉區域協調發展。
    Weshould make progressin new urbanisation and agricultural modernisation as wellas in balancingdevelopment between urban and rural areas and between regions.
    縮小城鄉區域差距,既是調整經濟結構的重點,也是釋放發展潛力的關鍵。要深入推進以人為核心的新型城鎮化,實現1億左右農業轉移人口和其他常住人口在城鎮落戶,完成約1億人居住的棚戶區和城中村改造,引導約1億人在中西部地區就近城鎮化。到2020年,常住人口城鎮化率達到60%、戶籍人口城鎮化率達到45%。
    Narrowing the gap between urban andruralareas and between regions is not only a key part of economicstructuraladjustment; it is also crucial for unleashing developmentalpotential. Weshould advance the new, people-centered urbanization. This willmean grantingurban residency to around 100 million people with rural householdregistrationliving in urban areas and other permanent urban residents,completing therebuilding of both rundown areas and "villages" incities involvingabout 100 million people, and enabling around 100 million ruralresidents tolive in local towns and cities in the central and western regions.By 2020,permanent urban residents should account for 60% of China's population,and 45%of the Chinese people should be registered as permanent urban residents.
    實施一批水利、農機、現代種業等工程,推動農業適度規模經營和區域化布局、標準化生產、社會化服務。到2020年,糧食等主要農產品供給和質量安全得到更好保障,農業現代化水平明顯提高。Weshouldlaunch initiatives to develop water conservancy in agriculture,farmingmachinery, and the modern seed industry, encourage appropriatelyscaled-upagricultural operations, and promote regional distribution, standardizedproduction,and commercial agricultural services. By 2020, the supply, quality,and safetyof food crops and other major agricultural products should be betterensured,and notable headway should have been made in modernizing agriculture.
    以區域發展總體戰略為基礎,以"三大戰略"為引領,形成沿海沿江沿線經濟帶為主的縱向橫向經濟軸帶,培育一批輻射帶動力強的城市群和增長極。加強重大基礎設施建設,高鐵營業里程達到3萬公里、覆蓋80%以上的大城市,新建改建高速公路通車里程約3萬公里,實現城鄉寬帶網絡全覆蓋。
    Guided by the general strategy forregionaldevelopment, we should pursue the Three Initiatives to form north-southand east-westintersecting economic belts along the coastline, the YangtzeRiver, and majortransportation routes, and foster new growth poles and cityclusters thatfacilitate the development of surrounding areas. We should alsoexpand majorinfrastructure projects, with the aim of increasing the length ofhigh-speedrailways in service to 30,000 kilometers and linking more than 80% ofbigcities in China with high-speed railways, building or upgrading around30,000kilometers of expressways, and achieving full coverage of access tobroadbandnetworks in both urban and rural areas.
    ——推動形成綠色生產生活方式,加快改善生態環境。
      We should encourage green ways of workingandliving and speed up efforts to conserve ecosystems and the environment.
    堅持在發展中保護、在保護中發展,持續推進生態文明建設。深入實施大氣、水、土壤污染防治行動計劃,加強生態保護和修復。今后五年,單位國內生產總值用水量、能耗、二氧化碳排放量分別下降23%、15%、18%,森林覆蓋率達到23.04%,能源資源開發利用效率大幅提高,生態環境質量總體改善。特別是治理大氣霧霾取得明顯進展,地級及以上城市空氣質量優良天數比率超過80%。我們要持之以恒,建設天藍、地綠、水清的美麗中國。
    We need to protect the environmentwhilepursuing development and achieve development in a well-protected environment,makingsustained efforts to build a sound ecological system. We need to takeseriousaction to prevent and control air, water, and soil pollution, andintensifyecological conservation and restoration efforts. Over the next fiveyears, weshould aim to ensure that water consumption, energy consumption, andcarbondioxide emissions per unit of GDP are cut by 23%, 15%, and 18%,respectively,and that forest coverage reaches 23.04%.
    能源資源開發利用效率大幅提高,生態環境質量總體改善。特別是治理大氣霧霾取得明顯進展,地級及以上城市空氣質量優良天數比率超過80%。我們要持之以恒,建設天藍、地綠、水清的美麗中國。
    We should also make it our aim, withinthistimeframe, to develop and use energy and resources much more efficientlyandmake improvements to the quality of ecosystems and the environment.Inparticular, we should strive for major progress in the control andpreventionof air pollution and see to it that the air quality of cities at andabove theprefectural level is good or excellent for 80% of the year. We mustwork tobuild, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue,theland is green, and the water runs clear.
    ——深化改革開放,構建發展新體制。
    Weneed to deepenreform and opening up to create new institutions fordevelopment.
    發展根本上要靠改革開放。必須全面深化改革,堅持和完善基本經濟制度,建立現代產權制度,基本建成法治政府,使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,加快形成引領經濟發展新常態的體制機制和發展方式。
    Fundamentally, development relies onreformand opening up. We must deepen reform across the board, uphold andimprove thebasic economic system, establish a modern system of property rights,and seethat a rule of law government is basically in place. It should beensured thatthe market plays the decisive role and the government better playsits role inresource allocation, and work should be accelerated to create thesystems,mechanisms, and growth model that will guide the new normal ineconomicdevelopment.
    "一帶一路"建設取得重大進展,國際產能合作實現新的突破。對外貿易向優進優出轉變,服務貿易比重顯著提升,從貿易大國邁向貿易強國。全面實行準入前國民待遇加負面清單管理制度,逐步構建高標準自由貿易區網絡,基本形成開放型經濟新體制新格局。
    We should work for significant progressinpursuing the Belt and Road Initiative and for breakthroughs in ourcooperationwith other countries on industrial capacity. We should promote theoptimizationof imports and exports, significantly increase the proportion oftrade inservices, and promote China's transformation from a trader of quantityto atrader of quality. We should put into force across the board themanagementsystem for pre-establishment national treatment plus a negative list,andprogressively build a network of high-standard free trade areas. Withtheseefforts, we should be able to usher in a new phase in building an openeconomybased on new systems.
    ——持續增進民生福祉,使全體人民共享發展成果。
      We need to ensure that continuous progressismade in raising living standards, and see that everyone shares in the fruitsofdevelopment.
    堅持以人民為中心的發展思想,努力補齊基本民生保障的短板,朝著共同富裕方向穩步前進。堅決打贏脫貧攻堅戰,我國現行標準下的農村貧困人口實現脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區域性整體貧困。
    Guided by the vision ofpeople-centereddevelopment, we need to continue to strengthen points ofweakness in meetingbasic needs for the people in order to achieve commonprosperity. We need tofight hard to win the war against poverty and help liftout of poverty allrural residents falling below the current poverty line, andachieve povertyalleviation in all poor counties and areas.
    建立國家基本公共服務項目清單。建立健全更加公平更可持續的社會保障制度。實施義務教育學校標準化、普及高中階段教育、建設世界一流大學和一流學科等工程,勞動年齡人口平均受教育年限從10.23年提高到10.8年。
    We should put in place a nationalcatalogueof basic public services. We should establish more equitable andsustainablesocial security systems. We need to ensure that all schoolsprovidingcompulsory education comply with educational standards, that everyonehasaccess to secondary education, that China has more world-class universitiesandfirst-class fields of discipline, and that the average number of yearsofschooling received by the working-age population increases from 10.23 to10.8years.
    實現城鎮新增就業5000萬人以上。完善收入分配制度,縮小收入差距,提高中等收入人口比重。完善住房保障體系,城鎮棚戶區住房改造2000萬套。推進健康中國建設,人均預期壽命提高1歲。
    We need to create 50 million plus newurbanjobs. We need to improve the income distribution system, reduce the incomegap,and increase the proportion of the middle-income group in the wholepopulace.We should improve systems of government housing support, which shouldincludethe rebuilding of 20 million housing units in rundown urban areas.
    構建現代公共文化服務體系,實施公民道德建設、中華文化傳承等工程。我們既要讓人民的物質生活更殷實,又要讓人民的精神生活更豐富。
    We need to work for progress in buildingaHealthy China and achieve a one-year increase in average life expectancy.Weshould build a modern system of public cultural services and put intoeffectcultural programs to boost civic morality and keep Chinese culturethriving.These efforts should enable people not only to enjoy a better life inmaterialterms, but also to live a more enriching intellectual and culturallife.
    做好"十三五"時期經濟社會發展工作,實現全面建成小康社會目標,必須著力把握好三點。
    To achieve success in our work topromoteeconomic and social development during the period of the 13th Five-YearPlanand finish building a moderately prosperous society in all respects, wemustkeep to the following three guidelines:
    一是牢牢抓住發展第一要務不放松。
    First,give top priorityto development
    發展是硬道理,是解決我國所有問題的關鍵。今后五年是跨越"中等收入陷阱"的重要階段,各種矛盾和風險明顯增多。發展如逆水行舟,不進則退。必須毫不動搖堅持以經濟建設為中心,推動科學發展,妥善應對挑戰,使中國經濟這艘巨輪破浪遠航。
    Development is of primary importancetoChina and is the key to solving every problem we face. During the nextfiveyears, we must take particular care to avoid falling into the"middle-incometrap," and we need to address an increasing number ofproblems and risks.Pursuing development is like sailing against the currentyou either forge aheador drift downstream. We must remain committed toeconomic development as our centraltask, endeavor to promote sounddevelopment, and respond effectively tochallenges so as to ensure that China'seconomy, like a gigantic ship, breaksthe waves and goes the distance.
    二是大力推進結構性改革。
    Second,make majorheadway in carrying out structural reform
    當前發展中總量問題與結構性問題并存,結構性問題更加突出,要用改革的辦法推進結構調整。在適度擴大總需求的同時,突出抓好供給側結構性改革,既做減法,又做加法,減少無效和低端供給,擴大有效和中高端供給,增加公共產品和公共服務供給,使供給和需求協同促進經濟發展,提高全要素生產率,不斷解放和發展社會生產力。
    At present, we face problems bothwithaggregate supply and demand and with our structures. The structural problemsaremore acute, and reform should be conducted to adjust these structures.Whileworking to achieve an appropriate expansion of aggregate demand, we needto giveparticular emphasis to structural reform on the supply side, reducingsupply insome areas while increasing it in others. This means that we need toreduceineffective and lower-end supply while increasing effective and medium-andhigh-end supply, increase the supply of public goods and services, ensurethatdevelopment is driven by both supply and demand, and improvetotal-factorproductivity. This should enable us to unleash and developproductive forces.
    三是加快新舊發展動能接續轉換。
    Third,accelerate theshift in driving forcesfor development
    經濟發展必然會有新舊動能迭代更替的過程,當傳統動能由強變弱時,需要新動能異軍突起和傳統動能轉型,形成新的"雙引擎",才能推動經濟持續增長、躍上新臺階。當前我國發展正處于這樣一個關鍵時期,必須培育壯大新動能,加快發展新經濟。要推動新技術、新產業、新業態加快成長,以體制機制創新促進分享經濟發展,建設共享平臺,做大高技術產業、現代服務業等新興產業集群,打造動力強勁的新引擎。運用信息網絡等現代技術,推動生產、管理和營銷模式變革,重塑產業鏈、供應鏈、價值鏈,改造提升傳統動能,使之煥發新的生機與活力。
    In the course of economic development,itis only natural that old drivers of growth are replaced by new ones.Asconventional driving forces weaken, it is critical that new drivingforcesemerge and that the conventional ones undergo a transformation so thatnew twinengines are formed; only then is it possible to upgrade the economy andachievesustainable growth. This is the crucial period in which China currentlyfindsitself, and during which we must build up powerful new drivers in ordertoaccelerate the development of the new economy. We need to move fastertodevelop new technologies, industries, and forms of business, boostthedevelopment of a sharing economy through institutional innovations,createsharing platforms, and develop emerging industry clusters such ashigh-tech andmodern service industry clusters, thus creating strong newengines. We will usenetwork-based information technology and other moderntechnologies to drivechanges in models of production, management, andmarketing, create new industrychains, supply chains, and value chains, andtransform and upgrade conventionaldrivers, thus injecting them with newvitality.
    從根本上說,發展的不竭力量蘊藏在人民群眾之中。9億多勞動力、1億多受過高等教育和有專業技能的人才,是我們最大的資源和優勢。實現新舊動能轉換,推動發展轉向更多依靠人力人才資源和科技創新,既是一個伴隨陣痛的調整過程,也是一個充滿希望的升級過程。只要闖過這個關口,中國經濟就一定能夠浴火重生、再創輝煌。
    Ultimately, it is the people who aretheinexhaustible source of power that drives development. A workforce of over900million, of whom over 100 million have received higher education orareprofessionally trained: this is our greatest resource and strength.Obviously,replacing old drivers of growth with new ones and achieving a shiftindevelopment toward greater reliance on human resources, human capital,andinnovations in science and technology is a process of painful adjustment Butitis at the same time an upgrading process with great promise. We just havetoget through this process, and we can, without question, reinvigoratetheeconomy and ensure its dynamic growth.
    展望今后五年,我們充滿必勝信心。如期實現全面建成小康社會目標,人民生活將會更加美好,中國特色社會主義事業前景一定會更加光明!  
    Looking ahead to the next five years,weare fully confident that we will finish building a moderatelyprosperoussociety in all respects within the set timeframe, that our peoplewill enjoybetter lives, and that there will be an even brighter future for thecause ofbuilding socialism with Chinese characteristics.
    三、2016年重點工作
    Inow want to discuss the major areas ofwork for 2016.
    今年是全面建成小康社會決勝階段的開局之年,也是推進結構性改革的攻堅之年。
    This is the first year of thedecisivestage in finishing building a moderately prosperous society in allrespects anda crucial year in carrying out structural reform. To ensure thatthegovernment's goal for this year is accomplished, we must do the following:
    做好政府工作,必須高舉中國特色社會主義偉大旗幟
    ■holdhigh the great banner of socialism with Chinesecharacteristics;
    全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會精神,
    ■implementthe guiding principles of the 18th National Congress ofthe CPC and the third,fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPCCentral Committee;
    以鄧小平理論、"三個代表"重要思想、科學發展觀為指導,
    ■followthe guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of ThreeRepresents, and the ScientificOutlook on Development;
    深入貫徹習近平總書記系列重要講話精神,
    ■putinto practice the guiding principles from General Secretary XiJinping's majorpolicy addresses;
    按照"五位一體"總體布局和"四個全面"戰略布局,
    ■workin accordance with the overall plan for promoting all-roundeconomic, political,cultural, social, and ecological progress and the Four-ProngedComprehensiveStrategy;[3]
    堅持改革開放,
    ■continuereform and opening up;
    堅持以新發展理念引領發展,
    ■followthe new vision of development;
    堅持穩中求進工作總基調,
    ■followthe general principle of making progress while working tokeep performancestable; B adapt to the new normal in economic development;
    適應經濟發展新常態,實行宏觀政策要穩、產業政策要準、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的總體思路,把握好穩增長與調結構的平衡,
    ■followthe general guidelines that macro policies should be stable,industrial policiestargeted, micro policies flexible, reform policiespractical, and that socialpolicies should ensure basic needs; B maintain abalance between ensuring steadygrowth and making structural adjustments;
    保持經濟運行在合理區間,
    ■ensurethat the economy operates within an appropriate range;
    著力加強供給側結構性改革,
    ■strengthensupply-side structural reform;
    加快培育新的發展動能,
    ■acceleratethe fostering of new driving forces for development;
    改造提升傳統比較優勢,
    ■strengthentraditional comparative advantages;
    抓好去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板,
    ■cutovercapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, andstrengthenpoints of weakness;
    加強民生保障,
    ■strengthenbasic safeguards for public wellbeing;
    切實防控風險,
    ■preventand control risks.
    努力實現"十三五"時期經濟社會發展良好開局。
    ■Byworking: to achieve all of these, we should get off to a good start in economicand social development duringthe period covered by the 13th Five-Year Plan.
    今年發展的主要預期目標是:
    The main development targets for 2016areas follows:
    國內生產總值增長6.5%-7%,
    ■GDPgrowth of 6.5% to 7%;
    居民消費價格漲幅3%左右,
    ■CPIincrease kept at around 3%;
    城鎮新增就業1000萬人以上,
    ■creationof at least ten million new urban jobs;
    城鎮登記失業率4.5%以內,
    ■registeredurban unemployment rate kept within 4.5%;
    進出口回穩向好,
    ■asteady rise in import and export volumes;
    國際收支基本平衡,
    ■abasic balance in international payments;
    居民收入增長和經濟增長基本同步。
    ■increasesin personal income basically in step with economic growth;
    單位國內生產總值能耗下降3.4%以上,
    ■areduction in energy consumption per unit of GDP of at least 3.4%;
    主要污染物排放繼續減少。
    further reductions inthe release of major pollutants.
    經濟增長預期目標6.5%-7%,考慮了與全面建成小康社會目標相銜接,考慮了推進結構性改革的需要,也有利于穩定和引導市場預期。穩增長主要是為了保就業、惠民生,有6.5%-7%的增速就能夠實現比較充分的就業。
    In setting a projected growth rateofbetween 6.5% and 7%, we have taken into consideration the need to finishbuildinga moderately prosperous society in all respects and the need toadvancestructural reform. It will also help guide market expectations and keepthemstable. The aim of maintaining stable growth is primarily to ensureemploymentand promote the people's wellbeing, and a growth rate of between6.5% and 7%will allow for relatively full employment.
    綜合分析各方面情況,今年我國發展面臨的困難更多更大、挑戰更為嚴峻,我們要做打硬仗的充分準備。
    A comprehensive analysis of allfactorsshows that China will face more and tougher problems and challenges initsdevelopment this year, so we must be fully prepared to fight adifficultbattle.
    從國際看,世界經濟深度調整、復蘇乏力,國際貿易增長低迷,金融和大宗商品市場波動不定,地緣政治風險上升,外部環境的不穩定不確定因素增加,對我國發展的影響不可低估。
    Internationally, the global economyisexperiencing profound changes and struggling to recover; growth in tradeisweak; there are fluctuations in the financial and commodity markets;geopoliticalrisks are rising; and there are increasing instabilities anduncertainties inChina's external environment We should not underestimate theimpact all of thiswill have on China's development.
    從國內看,長期積累的矛盾和風險進一步顯現,經濟增速換擋、結構調整陣痛、新舊動能轉換相互交織,經濟下行壓力加大。
    Domestically, problems and risks thathavebeen building up over the years are becoming more evident; the change ofpacein economic growth, the difficulties associated with structuraladjustments,and the transformation of the drivers of growth present interwovenproblems;and downward pressure on the economy is growing.
    但困難和挑戰并不可怕。中國的發展從來都是在應對挑戰中前進的,沒有過不去的坎。經過多年的快速發展,我國物質基礎雄厚,經濟韌性強、潛力足、回旋余地大,改革開放不斷注入新動力,創新宏觀調控積累了豐富經驗。特別是我們有中國共產黨的堅強領導和中國特色社會主義制度,中國人民勤勞智慧。只要我們萬眾一心,共克時艱,就一定能夠實現全年經濟社會發展目標。
    But we will not be daunted bytheseproblems and challenges. China has from the start been developingwhileresponding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond. Thankstoyears of rapid development, China has laid a solid material foundation, anditseconomy is hugely resilient and has enormous potential and ample roomforgrowth. At the same time, reform and opening up has been injecting newimpetusinto economic growth, and a wealth of experience has been gained indevelopingnew ways of conducting macro regulation. In addition, we have theguidance ofthe CPC and the system of socialism with Chinese characteristics,and ourpeople are talented and hardworking. As long as we work together as onetosurmount all difficulties, we will definitely achieve the targets foreconomicand social development in 2016.
    今年要重點做好八個方面工作。  
    This year, we will carry out thefollowingeight tasks:
    ()穩定和完善宏觀經濟政策,保持經濟運行在合理區間。
    1.Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure thatthe economyperforms within an appropriate range
    我們宏觀調控還有創新手段和政策儲備,既要立足當前、有針對性地出招,頂住經濟下行壓力,又要著眼長遠、留有后手、謀勢蓄勢。繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,創新宏觀調控方式,加強區間調控、定向調控、相機調控,統籌運用財政、貨幣政策和產業、投資、價格等政策工具,采取結構性改革尤其是供給側結構性改革舉措,為經濟發展營造良好環境。
    At present, we still have newinstrumentsfor macro regulation and a good reserve of policies at our disposal.On the onehand, we will focus on current realities and take targeted steps towithstandthe downward pressure on the economy. On the other hand, we must haveourlong-term development goals in mind, keep some policy tools as optionsforlater use, strategize our moves, and gather strength. We will continuetoimplement proactive fiscal policy and prudent monetary policy, develop newapproachesto macro regulation, strengthen range-based, targeted, andwell-timedregulation, use fiscal and monetary policies and industry,investment, andpricing policy tools in a coordinated way, and implementstructural reform,particularly supply-side structural reform, so as to createan enablingenvironment for economic development.
    積極的財政政策要加大力度。
    We will pursue a moreproactive fiscal policy.
    今年擬安排財政赤字2.18萬億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財政赤字1.4萬億元,地方財政赤字7800億元。安排地方專項債券4000億元,繼續發行地方政府置換債券。我國財政赤字率和政府負債率在世界主要經濟體中相對較低,這樣的安排是必要的、可行的,也是安全的。
    The government deficit for 2016isprojected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan overlastyear, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit,1.4trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining780billion yuan will be carried by local governments. Special bonds forlocalgovernments will total 400 billion yuan, and local government debt-convertingbonds will continue to be issued. China's deficit-to-GDP ratio andgovernmentdebt ratio are lower than those of other major economies; such stepsarenecessary, feasible, and also safe.
    適度擴大財政赤字,主要用于減稅降費,進一步減輕企業負擔。
    The moderate increase in governmentdeficitis projected primarily to cover tax and fee reductions for enterprises,a stepthat will further reduce their burdens.
    今年將采取三項舉措。
    The following three measures willbeadopted this year.
    一是全面實施營改增,從5月1日起,將試點范圍擴大到建筑業、房地產業、金融業、生活服務業,并將所有企業新增不動產所含增值稅納入抵扣范圍,確保所有行業稅負只減不增。
    First, business tax will be replacedwithVAT in all sectors. Starting from May 1st, the scope of work to pilotthismeasure will be extended to the construction, real estate, financial,andconsumer service industries, and VAT deductions will cover all newimmovableproperty of enterprises to ensure that the tax burdens on allindustries arereduced.
    二是取消違規設立的政府性基金,停征和歸并一批政府性基金,擴大水利建設基金等免征范圍。
    Second, government-managed funds setupwithout authorization will be abolished; the collection of contributionstocertain government-managed funds will be suspended, and some of thesefundswill be consolidated; and more enterprises will be exempted fromcontributingto water conservancy construction funds and othergovernment-managed funds.
    三是將18項行政事業性收費的免征范圍,從小微企業擴大到所有企業和個人。
    Third, exemptions from 18 administrativechargeswhich currently apply only to small and micro businesses will beexpanded toinclude all enterprises and individuals.
    實施上述政策,今年將比改革前減輕企業和個人負擔5000多億元。同時,適當增加必要的財政支出和政府投資,加大對民生等薄弱環節的支持。創新財政支出方式,優化財政支出結構,該保的一定要保住,該減的一定要減下來。
    Through the above policies, the burdensonenterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuanthisyear. At the same time, we will increase government expenditures andinvestmentas appropriate to work on living standards and other areas in needofstrengthening. We will develop new ways for government funds to be spentandimprove the government spending mix to ensure that all essential itemsreceivesufficient funding, while non-essential items are cut.
    加快財稅體制改革。合理確定增值稅中央和地方分享比例。把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,在稅政管理權限方面給地方適當放權。進一步壓縮中央專項轉移支付規模,今年一般性轉移支付規模增長12.2%。全面推開資源稅從價計征改革。依法實施稅收征管。建立規范的地方政府舉債融資機制,對財政實力強、債務風險較低的,按法定程序適當增加債務限額。各級政府要堅持過緊日子,把每一筆錢都花在明處、用在實處。
    Fiscal and tax reforms will be steppedup.We will work toward ensuring that the central and local governments receiveanappropriate share of VAT revenue. Taxes suitable as sources of localgovernmentrevenue will be handed over to local governments along with thecorrespondingadministrative powers. Central government special transferpayments to localgovernments will be further reduced, while this year's generaltransferpayments will be increased by 12.2%. We willextend ad valorem rates to all resource taxes. We will promote thelaw-basedadministration of tax collection. We will establish a well-regulatedmechanismfor local governments to secure financing through bond issuance andmakemoderate upward adjustments to debt ceilings for local governments withstrongfinancial resources and low debt risks through statutoryprocedures.Governments at all levels must tighten their belts and spend everysum of moneywhere it can be seen and where it's most needed.
    穩健的貨幣政策要靈活適度。
    We will pursue prudentmonetary policythat is flexible and appropriate.
    今年廣義貨幣M2預期增長13%左右,社會融資規模余額增長13%左右。要統籌運用公開市場操作、利率、準備金率、再貸款等各類貨幣政策工具,保持流動性合理充裕,疏通傳導機制,降低融資成本,加強對實體經濟特別是小微企業、"三農"等支持。
    Both the M2 money supply andaggregatefinancing in the economy are forecasted to grow by around 13% in 2016.We willuse a full range of monetary policy tools including open marketoperations,interest rates, required reserve ratios, and re-lending to maintainsufficientliquidity at a proper level, improve the transmission mechanism ofmonetarypolicy, and reduce financing costs. We will provide more support forthe realeconomy, particularly for small and micro businesses as well asagriculture,rural areas, and farmers.
    深化金融體制改革。加快改革完善現代金融監管體制,提高金融服務實體經濟效率,實現金融風險監管全覆蓋。深化利率市場化改革。繼續完善人民幣匯率市場化形成機制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩定。深化國有商業銀行和開發性、政策性金融機構改革,發展民營銀行,啟動投貸聯動試點。推進股票、債券市場改革和法治化建設,促進多層次資本市場健康發展,提高直接融資比重。適時啟動"深港通"。建立巨災保險制度。規范發展互聯網金融。大力發展普惠金融和綠色金融。加強全口徑外債宏觀審慎管理。扎緊制度籠子,整頓規范金融秩序,嚴厲打擊金融詐騙、非法集資和證券期貨領域的違法犯罪活動,堅決守住不發生系統性區域性風險的底線。
    We will deepen reform of thefinancialsector. We will move faster in the reform to improve the modernfinancialregulatory system and ensure that the financial sector serves the realeconomymore efficiently and that regulation covers all financial risks.Interest rateswill be further liberalized. Improvements will be made to themarket-basedmechanism for setting the RMB exchange rate to ensure it remainsgenerallystable at an appropriate and balanced level. We will deepen reformofstate-owned commercial banks as well as development and policy-backedfinancialinstitutions, develop private banks, and launch trials to allowcommercialbanks to participate in combined debt-equity investments intostartups and smallbusinesses. We will move forward with the reform of stock andbond markets andincrease the level of rule of law in their development, promotethe sounddevelopment of the multilevel capital market, and ensure that theproportion ofdirect financing is increased. The Shenzhen-Hong Kong StockConnect will belaunched at an appropriate time. A catastrophe insurance systemwill beestablished. We will work to see that Internet finance develops in linewithregulations, and we will make a major push to develop inclusive andgreenfinance. We will strengthen unified, macroprudential management of foreigndebtWe will tighten institutional constraints, safeguard order in thefinancialsector, crack down on financial fraud, illegal fondraising, andunlawful and criminalactivities in the securities and futures markets, and makesure that nosystemic or regional financial risks arise.
    (二)加強供給側結構性改革,增強持續增長動力。
    2. Strengthen supply-side structuralreform to drivesustained growth
    圍繞解決重點領域的突出矛盾和問題,加快破除體制機制障礙,以供給側結構性改革提高供給體系的質量和效率,進一步激發市場活力和社會創造力。  
    To solve acute problems in key areas,wemust work faster to remove institutional obstacles and carry outsupply-sidestructural reform to improve the quality and efficiency of thesupply system,and farther stimulate market vitality and the creativity ofsociety.
    推動簡政放權、放管結合、優化服務改革向縱深發展。
    We will deepen reforms tostreamlineadministration, delegate more powers, improve regulation, and providebetterservices.
    以敬民之心,行簡政之道,切實轉變政府職能、提高效能。繼續大力削減行政審批事項,注重解決放權不同步、不協調、不到位問題,對下放的審批事項,要讓地方能接得住、管得好。
    With the people in mind, we willstreamlineadministration, transform the functions of the government, andimprove itsperformance. As we continue to cancel the requirement of governmentreview formore matters, we will focus on addressing unsynchronized,uncoordinated, andincomplete delegation of powers and make sure that localgovernments to whichpowers of review have been delegated are able to properlyexercise thosepowers.
    深化商事制度改革,開展證照分離試點。全面公布地方政府權力和責任清單,在部分地區試行市場準入負面清單制度。對行政事業性收費、政府定價或指導價經營服務性收費、政府性基金、國家職業資格,實行目錄清單管理。
    We will deepen reform of thebusinesssystem and launch trials to separate operating permits and businesslicenses.We will release the lists of all powers and responsibilities oflocalgovernments, and begin piloting a negative list for market access insomeregions. We will draw up lists and catalogues to manage administrativecharges,business fees and charges set by the government or set under itsguidance,government-managed funds, and professional qualifications recognizedby thestate. We will deepen pricing reform and tighten up supervision ofprices.
    深化價格改革,加強價格監管。修改和廢止有礙發展的行政法規和規范性文件。創新事中事后監管方式,全面推行"雙隨機、一公開"監管,隨機抽取檢查對象,隨機選派執法檢查人員,及時公布查處結果。推進綜合行政執法改革,實施企業信用信息統一歸集、依法公示、聯合懲戒、社會監督。
    We will revise or abolishanyadministrative regulations and normative documents that are holdingbackdevelopment We will develop new ways of conducting oversight over thewholeprocess of business operations, and introduce across the board anoversightmodel drawing on random inspections by randomly selected lawenforcementofficers or inspectors and requiring the prompt release of results.We willimplement the reform for coordinated administrative law enforcement andadopt aunified approach to gathering information on enterprise credit, releasesuchinformation in accordance with the law, ensure joint punitive action istakenwhere necessary, and encourage public oversight.
    大力推行"互聯網+政務服務",實現部門間數據共享,讓居民和企業少跑腿、好辦事、不添堵。簡除煩苛,禁察非法,使人民群眾有更平等的機會和更大的創造空間。
    We will carry out the "InternetPlusgovernment services" model and promote better information sharingbetweengovernment departments, so that the public and businesses need to makefewervisits to government departments to get things done, find proceduressimpler,and find the service satisfactory. We will cut red tape and rootoutillegalities to ensure that the people have more equal opportunitiesandgreater space for creativity.
    ■充分釋放全社會創業創新潛能。
    We will ensure that thewhole country's potential for starting businessesand making innovations isreleased.
    著力實施創新驅動發展戰略,促進科技與經濟深度融合,提高實體經濟的整體素質和競爭力。
    We will implement the strategyofinnovation-driven development, see that science and technology becomemoredeeply embedded in the economy, and improve the overall qualityandcompetitiveness of the real economy.
    一是強化企業創新主體地位。落實企業研發費用加計扣除,完善高新技術企業、科技企業孵化器等稅收優惠政策。支持行業領軍企業建設高水平研發機構。加快將國家自主創新示范區試點政策推廣到全國,再建設一批國家自主創新示范區、高新區,建設全面創新改革試驗區。
    First, we will ensure that enterprisesleadin making innovation. We will implement additional tax deductions fortheirresearch and development and increase tax policy support forhigh-techenterprises and science and technology business incubators. We willsupportleading enterprises in building top-level research anddevelopmentinstitutions. We will move faster to achieve nationwideimplementation of thepolicy of national innovation demonstration zones,establish another set ofnational innovation demonstration zones and high-techdevelopment zones, andestablish pilot reform zones for all-round innovation.
    二是發揮大眾創業、萬眾創新和"互聯網+"集眾智匯眾力的乘數效應。打造眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺,構建大中小企業、高校、科研機構、創客多方協同的新型創業創新機制。建設一批"雙創"示范基地,培育創業服務業,發展天使、創業、產業等投資。支持分享經濟發展,提高資源利用效率,讓更多人參與進來、富裕起來。實施更積極、更開放、更有效的人才引進政策。加強知識產權保護和運用,依法嚴厲打擊侵犯知識產權和制假售假行為。
    Second, we will help people to pooltheirideas and talents through a synergy of business startups, innovation, andtheInternet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowdsupport,crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built toencourage newtypes of business startups and innovation-making throughcooperation betweenenterprises, institutions of higher learning, researchinstitutes, and makers.We will establish demonstration centers for businessstartups and innovationand encourage the development of a business startupservice industry as well asangel investment, venture capital, industrialinvestment, and other investment.We will give our support to the development ofa sharing economy and see thatresources are used more efficiently and that morepeople take part and benefit.We will adopt more active, open, and effectivepolicies to attract talent fromoverseas. We will strengthen the protection anduse of intellectual propertyrights and look to the law to crack down on theinfringement of these rightsand on the production and sale of counterfeitproducts.
    三是深化科技管理體制改革。擴大高校和科研院所自主權,砍掉科研管理中的繁文縟節。實施支持科技成果轉移轉化的政策措施,完善股權期權稅收優惠政策和分紅獎勵辦法,鼓勵科研人員創業創新。大力弘揚創新文化,厚植創新沃土,營造敢為人先、寬容失敗的良好氛圍,充分激發企業家精神,調動全社會創業創新積極性,匯聚成推動發展的磅礴力量。
    Third, we will deepen the reform ofthemanagement system for science and technology. Greater autonomy will be giventouniversities and research institutes, and red tape will be cut inthemanagement of research projects. Policies and measures will be implementedtosupport the transfer and commercialization of scientific arid technologicalachievements,and tax incentives for stocks and options, and profit sharing andbonus planswill be improved to encourage researchers to start businesses andmakeinnovations. We will foster a culture of innovation and create anenablingenvironment for innovation in which people venture to break new groundandfailure is tolerated. I am sure that these initiatives willinspireentrepreneurialism and motivate our society to start businesses andmakeinnovations, and thus create a powerful force to drive development.
    ■著力化解過剩產能和降本增效。
    We will ensure thatovercapacity is cut,costs are lowered, and business performance is improved.
    重點抓好鋼鐵、煤炭等困難行業去產能,堅持市場倒逼、企業主體、地方組織、中央支持,運用經濟、法律、技術、環保、質量、安全等手段,嚴格控制新增產能,堅決淘汰落后產能,有序退出過剩產能。采取兼并重組、債務重組或破產清算等措施,積極穩妥處置"僵尸企業"。完善財政、金融等支持政策,中央財政安排1000億元專項獎補資金,重點用于職工分流安置。采取綜合措施,降低企業交易、物流、財務、用能等成本,堅決遏制涉企亂收費行為。
    We will focus on addressingtheovercapacity in the steel, coal, and other industries facing difficulties.Inthis process, the market should serve as a check, enterprises should be themajoractors, local governments should play a coordinating role, and thecentralgovernment should provide support. We will use economic, legal,technological,environmental, quality inspection, and safety-related means tostrictly controlthe expansion of production capacity, shut down outdatedproduction facilities,and eliminate overcapacity in a planned way. We willaddress the issue of"zombie enterprises" proactively yet prudently byusing measures suchas mergers, reorganizations, debt restructurings, andbankruptcy liquidations.Fiscal, financial, and other policies will be improvedto support this work.One hundred billion yuan in rewards and subsidies will beprovided by thecentral government, which will be mainly used to resettleemployees laid off fromthese enterprises. We will take a full range of measuresto reduce thetransaction, logistics, financial, and energy consumption costs ofenterprises,and we will also work to put a stop to the collection of arbitraryandunwarranted fees from enterprises.
    ■努力改善產品和服務供給。
    We willwork to ensurethe supply of goods and services is improved.
    突出抓好三個方面。
    Wewill concentrate our efforts on thefollowing three areas:
    一是提升消費品品質。加快質量安全標準與國際標準接軌,建立商品質量懲罰性賠償制度。鼓勵企業開展個性化定制、柔性化生產,培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質、創品牌。
    First, we will see that the qualityofconsumer goods is improved. We will move faster to bring domestic qualityandsafety standards in line with international standards, and establish asystemfor making producers pay punitive compensation for failing to meet productqualitystandards. We will also encourage enterprises to use flexibleandcustom-tailored production processes and foster a craftsmanship spiritofstriving for the best, so that more types of products, products of ahigherquality, and brand products will be made.
    二是促進制造業升級。深入推進"中國制造+互聯網",建設若干國家級制造業創新平臺,實施一批智能制造示范項目,啟動工業強基、綠色制造、高端裝備等重大工程。落實加速折舊政策,組織實施重大技術改造升級工程。
    Second, we will work toupgrademanufacturing. We will intensify efforts to promote the integrateddevelopmentof Made in China 2025 and the Internet Plus action plan, buildnationalplatforms for innovation in manufacturing, carry out demonstrationprograms insmart manufacturing, and launch projects to make the foundation ofindustrydevelopment more solid, promote green manufacturing, and develophigh-endequipment.
    三是加快現代服務業發展。啟動新一輪國家服務業綜合改革試點,實施高技術服務業創新工程,大力發展數字創意產業。放寬市場準入,提高生產性服務業專業化、生活性服務業精細化水平。建設一批光網城市,推進5萬個行政村通光纖,讓更多城鄉居民享受數字化生活。
    Third, we will accelerate thedevelopmentof the modern service sector. We will launch a new round of nationalpilotprojects for all-round service sector reform as well as projects topromoteinnovation in high-tech services, and channel great efforts intodeveloping thedigital creative industries. We will relax restrictions on marketaccess to theservice sector, and ensure greater specialization in producerservices andhigher refinement in consumer services. Fiber-optic networks willbe developedin a number of cities and 50,000 administrative villages will belinked up tofiber-optic networks, thus enabling more urban and rural residentsto enjoy amore digital way of life.
    ■大力推進國有企業改革。
    We will push forprogress in SOE reform.
    今明兩年,要以改革促發展,堅決打好國有企業提質增效攻堅戰。推動國有企業特別是中央企業結構調整,創新發展一批,重組整合一批,清理退出一批。推進股權多元化改革,開展落實企業董事會職權、市場化選聘經營者、職業經理人制度、混合所有制、員工持股等試點。深化企業用人制度改革,探索建立與市場化選任方式相適應的高層次人才和企業經營管理者薪酬制度。加快改組組建國有資本投資、運營公司。以管資本為主推進國有資產監管機構職能轉變,防止國有資產流失,實現國有資產保值增值。賦予地方更多國有企業改革自主權。加快剝離國有企業辦社會職能,解決歷史遺留問題,讓國有企業瘦身健體,增強核心競爭力。
    This year and next, we will use reformtopromote the development of SOEs and push hard to ensure success in upgradingthemand improving their performance. We will prompt SOEs, especially thosemanagedby the central government, to make structural adjustments so that somewill bedeveloped through innovation, others will be reorganized or merged, andstillothers will exit the market. We will carry out reforms to diversify theirtypesof equity and introduce on a trial basis the assumption of powersandresponsibilities by corporate boards of directors, competitive openselectionand recruitment of executives, recruitment of professional managers,mixedownership, and employee equity stakes. We will deepen the reform oftheenterprise personnel management system and explore the possibilityofestablishing remuneration systems for senior ranking personnel andcorporateexecutives that are compatible with competitive selection andrecruitment. Wewill work faster to establish state capital investment andmanagement companiesthrough reorganization. To prevent the loss of state assetsand ensure theirvalue is maintained or increased, we will encourage state-ownedassetsupervisory and management authorities to shift their focus to the use ofstatecapital. Local governments will be granted more power over SOE reform. Wewillmove more quickly to relieve SOEs of their obligations to operatesocialprograms and resolve their other longstanding issues, enabling them tobecomeleaner and healthier and to increase their core competitiveness.
    ■更好激發非公有制經濟活力。
    We will energise thenon-public sector.
    大幅放寬電力、電信、交通、石油、天然氣、市政公用等領域市場準入,消除各種隱性壁壘,鼓勵民營企業擴大投資、參與國有企業改革。在項目核準、融資服務、財稅政策、土地使用等方面一視同仁。依法