• 設為首頁收藏本站

    mti翻譯碩士考研論壇網站-2019翻譯碩士考研真題資料-52mti.com

     找回密碼
     立即注冊

    QQ登錄

    只需一步,快速開始

    掃一掃,訪問微社區

    查看: 156936|回復: 1002
    打印 上一主題 下一主題

    [領導講話(中英)] 2017年《政府工作報告》完整版(中英雙語對照)

      [復制鏈接]

    6794

    主題

    6843

    帖子

    2萬

    積分

    管理員

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    積分
    24603

    論壇元老

    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表于 2017-3-20 16:30:57 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    2017年《政府工作報告》完整版(中英雙語對照)
    (52mti.com整理)
    —— 2017年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上
    – Delivered at the FifthSession of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic ofChina on March 5, 2017
    國務院總理 李克強
    Li Keqiang, Premier of theState Council
    各位代表:
    Esteemed Deputies,
    現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協各位委員提出意見。
    On behalf of the State Council, I will now reportto you on the work of the government and ask for your deliberation andapproval. I also wish to have comments on my report from the members of theNational Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).
    2017年《政府工作報告》PDF整理打印版下載地址:
    一、2016年工作回顧
    Let me begin with a review of our work in 2016.
    過去一年,我國發展面臨國內外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經濟社會持續健康發展。黨的十八屆六中全會正式明確習近平總書記的核心地位,體現了黨和人民的根本利益,對保證黨和國家興旺發達、長治久安,具有十分重大而深遠的意義。各地區、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,推動全面建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實施,全面從嚴治黨縱深推進,全年經濟社會發展主要目標任務圓滿完成,“十三五”實現了良好開局。
    In the past year, China’s development has facedgrave challenges posed by a great many problems and interwoven risks anddangers both at home and abroad.
    However, under the strong leadership of the CentralCommittee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core,we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to pressahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.
    At the Sixth Plenary Session of the 18th PartyCentral Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping wasformally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party andthe Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance forensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country.All regions and all government departments have steadily strengthened theirconsciousness of the need to maintain political integrity, think in big-pictureterms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead withall-around efforts, we have achieved major progress in finishing building amoderately prosperous society in all respects, made important strides indeepening reform, continued to exercise law-based governance, and made furtherprogress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplishedthe year’s main tasks and targets for economic and social development, and gotthe 13th Five-Year Plan off to a great start.
    ——經濟運行緩中趨穩、穩中向好。國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經濟增長的貢獻率超過30%。居民消費價格上漲2%。工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%,單位國內生產總值能耗下降5%,經濟發展的質量和效益明顯提高。
    • The economy has registered a slower but stableperformance with good momentum for growth.GDP reached 74.4 trillion yuan,representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprisesreversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumptionper unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly inquality and returns.
    ——就業增長超出預期。全年城鎮新增就業1314萬人。高校畢業生就業創業人數再創新高。年末城鎮登記失業率4.02%,為多年來最低。13億多人口的發展中大國,就業比較充分,十分不易。
    • Employment growth exceeded projections.A total of13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The numberof college graduates finding employment or starting businesses reached anotherrecord high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent atyear-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing countrywith a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is noeasy task.
    ——改革開放深入推進。重要領域和關鍵環節改革取得突破性進展,供給側結構性改革初見成效。對外開放推出新舉措,“一帶一路”建設進展快速,一批重大工程和國際產能合作項目落地。
    • Continued advances were made in reform andopening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links,and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measureswere introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing theBelt and Road Initiative, and a number of major projects andindustrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.
    ——經濟結構加快調整。消費在經濟增長中發揮主要拉動作用。服務業增加值占國內生產總值比重上升到51.6%。高技術產業、裝備制造業較快增長。農業穩中調優,糧食再獲豐收。
    • Economic structural adjustment was steppedup.Consumption was the main driver of economic growth. The value created by theservice sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipmentmanufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable andstructural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.
    ——發展新動能不斷增強。創新驅動發展戰略深入實施?萍碱I域取得一批國際領先的重大成果。新興產業蓬勃興起,傳統產業加快轉型升級。大眾創業、萬眾創新廣泛開展,全年新登記企業增長24.5%,平均每天新增1.5萬戶,加上個體工商戶等,各類市場主體每天新增4.5萬戶。新動能正在撐起發展新天地。
    • New drivers of growth gained strength.Furtherprogress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and anumber of world-leading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading oftraditional industries accelerated. People were busy launching businesses ormaking innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number ofnew businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily. Withself-employed traders and other market entities included we had an average of45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening newprospects for China’s development.
    ——基礎設施支撐能力持續提升。高速鐵路投產里程超過1900公里,新建改建高速公路6700多公里、農村公路29萬公里。城市軌道交通、地下綜合管廊建設加快。新開工重大水利工程21項。新增第四代移動通信用戶3.4億、光纜線路550多萬公里。
    • Infrastructure became ever-better able to sustaindevelopment.Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came intoservice, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometersof rural roads were built or upgraded. Construction picked up pace on urbanrail transit facilities and underground utility tunnels. Construction began on21 major water conservancy projects. The number of 4G mobile communicationssubscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fibercables were added.
    ——人民生活繼續改善。全國居民人均可支配收入實際增長6.3%。農村貧困人口減少1240萬,易地扶貧搬遷人口超過240萬。棚戶區住房改造600多萬套,農村危房改造380多萬戶。國內旅游快速增長,出境旅游超過1.2億人次,城鄉居民生活水平有新的提高。
    • Living standards were improved.Personal percapita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number ofpeople living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, includingmore than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More than 6million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated ruralhouses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth, andoverseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas saw arise in living standards.
    我國成功主辦二十國集團領導人杭州峰會,推動取得一系列開創性、引領性、機制性重要成果,在全球經濟治理中留下深刻的中國印記。
    China successfully hosted the G20 2016 HangzhouSummit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, andinstitutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.
    回顧過去一年,走過的路很不尋常。我們面對的是世界經濟和貿易增速7年來最低、國際金融市場波動加劇、地區和全球性挑戰突發多發的外部環境,面對的是國內結構性問題突出、風險隱患顯現、經濟下行壓力加大的多重困難,面對的是改革進入攻堅期、利益關系深刻調整、影響社會穩定因素增多的復雜局面。在這種情況下,經濟能夠穩住很不容易,出現諸多向好變化更為難得。這再次表明,中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰勝任何艱難險阻,中國經濟有潛力、有韌性、有優勢,中國的發展前景一定會更好。
    2016 was an unusual year in our country’sdevelopment. China was confronted with an external environment in which theworld saw the lowest economic and trade growth in seven years, growingvolatility in global financial markets, and sudden and frequent regional andglobal challenges. Domestically, China faced multiple difficulties: majorstructural problems, prominent risks and dangers, and mounting downwardpressure on the economy. China found itself in a complex environment as reformentered a critical stage, profound changes took place affecting interests, andfactors impacting social stability grew.Given all these factors, it was noteasy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, andeven managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that wethe Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome anydifficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possessespotential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even betterdevelopment ahead for China.
    一年來,我們主要做了以下工作。
    I will now move on to discuss our main work lastyear:
    一是繼續創新和加強宏觀調控,經濟運行保持在合理區間。去年宏觀調控面臨多難抉擇,我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激,而是依靠改革創新來穩增長、調結構、防風險,在區間調控基礎上,加強定向調控、相機調控。積極的財政政策力度加大,增加的財政赤字主要用于減稅降費。全面推開營改增試點,全年降低企業稅負5700多億元,所有行業實現稅負只減不增。制定實施中央與地方增值稅收入劃分過渡方案,確保地方既有財力不變。擴大地方政府存量債務置換規模,降低利息負擔約4000億元。穩健的貨幣政策靈活適度,廣義貨幣M2增長11.3%,低于13%左右的預期目標。綜合運用多種貨幣政策工具,支持實體經濟發展。實施促進消費升級措施。出臺鼓勵民間投資等政策,投資出現企穩態勢。分類調控房地產市場。加強金融風險防控,人民幣匯率形成機制進一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本穩定,維護了國家經濟金融安全。
    First, we continued to develop new and moreeffective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping theeconomy performing within an appropriate range.Last year, we faced difficultchoices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adoptingstrong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, andstrived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guardagainst risks through reform and innovation. We strengthened targeted andwell-timed regulation on the basis of range-based regulation.More proactivefiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was usedmainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax withvalue added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the taxburden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing taxburdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue betweenthe central and local governments was formulated and implemented to ensurefinancial resources of local governments remained unchanged. More localgovernment bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interestpayments by roughly 400 billion yuan.A prudent monetary policy was pursued in aflexible and appropriate manner. The M2 money supply increased by 11.3 percent,below our projected target of around 13 percent. We used a range of monetarypolicy tools to support the development of the real economy.Measures were takento upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private investment,and saw investment begin to stabilize. We strengthened efforts to managefinancial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and theexchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.We also exercised category-based regulation over the real estate market. Bydoing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.
    二是著力抓好“三去一降一補”,供給結構有所改善。以鋼鐵、煤炭行業為重點去產能,全年退出鋼鐵產能超過6500萬噸、煤炭產能超過2.9億噸,超額完成年度目標任務,分流職工得到較好安置。支持農民工在城鎮購房,提高棚改貨幣化安置比例,房地產去庫存取得積極成效。推動企業兼并重組,發展直接融資,實施市場化法治化債轉股,工業企業資產負債率有所下降。著眼促進企業降成本,出臺減稅降費、降低“五險一金”繳費比例、下調用電價格等舉措。加大補短板力度,辦了一批當前急需又利長遠的大事。
    Second, we focused on five priority tasks – cuttingovercapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, andstrengthening areas of weakness – thereby improving the composition ofsupply.Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel andcoal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyondannual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.Wesupported migrant workers in buying urban homes; and we increased theproportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receivingmonetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.Businessacquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing waspromoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out,lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises. To help enterpriseslower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower theshare paid by enterprises for social security contributions, and cut the priceof electricity. We boosted efforts to strengthen areas of weakness andundertook major initiatives that both help to meet urgent needs today andpromise long-term benefits.
    三是大力深化改革開放,發展活力進一步增強。全面深化改革,推出一批標志性、支柱性改革舉措。圍繞處理好政府和市場關系這一經濟體制改革的核心問題,持續推進簡政放權、放管結合、優化服務改革。在提前完成本屆政府減少行政審批事項三分之一目標的基礎上,去年又取消165項國務院部門及其指定地方實施的審批事項,清理規范192項審批中介服務事項、220項職業資格許可認定事項。深化商事制度改革。全面推行“雙隨機、一公開”,增強事中事后監管的有效性,推進“互聯網+政務服務”。推動國有企業調整重組和混合所有制改革。建立公平競爭審查制度。深化資源稅改革。完善農村土地“三權分置”辦法,建立貧困退出機制。推進科技管理體制改革,擴大高校和科研院所自主權,出臺以增加知識價值為導向的分配政策。放開養老服務市場。擴大公立醫院綜合改革試點,深化藥品醫療器械審評審批制度改革。制定自然資源統一確權登記辦法,開展省以下環保機構監測監察執法垂直管理、耕地輪作休耕改革等試點,全面推行河長制,健全生態保護補償機制。改革為經濟社會發展增添了新動力。
    Third, we worked hard to deepen reform and openingup, further strengthening the vitality of development.Reform was deepenedacross the board, and a good number of landmark and pillar reform initiativeswere undertaken.To balance the government-market relationship – the pivotalissue in economic structural reform – we continued reforms to streamlineadministration, delegate powers, and improve regulation and services. Myadministration’s goal of cutting the number of items requiring governmentreview by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last yearwe cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Councildepartments and authorized local governments. We also overhauled andstandardized 192 items of intermediary services for government review as wellas 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications.We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced anoversight model of random inspection and public release across the board, madeoperational and post-operational oversight more effective, and promoted theInternet Plus government services model.We pushed ahead with reforms torestructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce intothem mixed ownership structures. We established a review system to ensure faircompetition. We deepened resource tax reforms.We improved measures forseparating rural land ownership rights, contract rights, and management rights,and established a mechanism for determining whether people have been lifted outof poverty. We made progress in reforming the science and technology managementsystem, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adoptedprofit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge.We opened up the elderly services market. We expanded the trials ofcomprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluationand approval systems for medicine and medical equipment.We formulated unifiedmeasures to determine and register natural resource rights. We piloted reformsfor conducting direct oversight by provincial-level environmental protectionagencies over the environmental monitoring and inspection work of environmentalprotection agencies below the provincial level, as well as crop rotation andfallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes andrivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecologicalconservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economicand social development.
    積極擴大對外開放。推進“一帶一路”建設,與沿線國家加強戰略對接、務實合作。人民幣正式納入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子!吧罡弁ā遍_啟。完善促進外貿發展措施,新設12個跨境電子商務綜合試驗區,進出口逐步回穩。推廣上海等自貿試驗區改革創新成果,新設7個自貿試驗區。除少數實行準入特別管理措施領域外,外資企業設立及變更一律由審批改為備案管理。實際使用外資1300多億美元,繼續位居發展中國家首位。
    We opened China wider to the rest of the world. Aswe pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increasecomplementarity between the development strategies of, and practicalcooperation between, China and other countries along the routes.The RMB wasformally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-HongKong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, andbuilt 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce,bringing about a steady recovery in the volume of import and export.The newpractices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used toestablish another seven pilot zones. The requirement for review and approvalfor setting up and making significant adjustments to foreign enterprises wasreplaced by a simple filing process, with the exception of a few areas wherespecial market access requirement apply. In 2016, China utilized more thanUS$130 billion of overseas investment, continuing to rank first amongdeveloping countries.
    四是強化創新引領,新動能快速成長。深入推進“互聯網+”行動和國家大數據戰略,全面實施《中國制造2025》,落實和完善“雙創”政策措施。部署啟動面向2030年的科技創新重大項目,支持北京、上海建設具有全球影響力的科技創新中心,新設6個國家自主創新示范區。國內有效發明專利擁有量突破100萬件,技術交易額超過1萬億元?萍歼M步貢獻率上升到56.2%,創新對發展的支撐作用明顯增強。
    Fourth, we strengthened innovation’s leading role,spurring the rapid development of new growth drivers.We took further steps toimplement the Internet Plus action plan and the national big data strategy,fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented andimproved policies and measures to encourage people to launch businesses andinnovate. We developed and launched a plan for completing major science andtechnology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in buildingthemselves into global R&D centers, and established another six nationalinnovation demonstration zones.The number of in-force Chinese patents issued inChina passed the million mark, and the value of technology transactionsexceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technologicalprogress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role inpowering development grew markedly.
    五是促進區域城鄉協調發展,新的增長極增長帶加快形成。深入實施“一帶一路”建設、京津冀協同發展、長江經濟帶發展三大戰略,啟動建設一批重點項目。編制西部大開發“十三五”規劃,實施新一輪東北振興戰略,推動中部地區崛起,支持東部地區率先發展。加快推進新型城鎮化,深化戶籍制度改革,全面推行居住證制度,又有1600萬人進城落戶。發展的協同疊加效應不斷顯現。
    Fifth, we promoted more balanced developmentbetween regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence ofnew growth poles and growth belts.We stepped up work to implement the threestrategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration,and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of keyprojects. We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period forlarge-scale development in the western region, launched a new round ofinitiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress inthe rise of the central region, and supported the eastern region in leading therest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote newtypes of urbanization, deepened reform of the household registration system,introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency toanother 16 million people from rural areas. The synergy building throughcoordinated development became more and more evident.
    六是加強生態文明建設,綠色發展取得新進展。制定實施生態文明建設目標評價考核辦法,建設國家生態文明試驗區。強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。優化能源結構,清潔能源消費比重提高1.7個百分點,煤炭消費比重下降2個百分點。推進水污染防治,出臺土壤污染防治行動計劃。開展中央環境保護督察,嚴肅查處一批環境違法案件,推動了環保工作深入開展。
    Sixth, we strengthened ecological conservation andmade fresh progress in pursuing green development.We formulated and introducedmeasures for assessing progress made in ecological improvement, and establishednational pilot zones for ecological conservation. We took stronger measuresagainst air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfurdioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter(PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasingthe share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting theshare of coal consumption by 2 percentage points.We continued efforts toprevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventingand controlling soil pollution. Central government inspections on environmentalprotection accountability were launched and violations of environmentalprotection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeperefforts to protect the environment.
    七是注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強。在財政收支壓力加大情況下,民生投入繼續增加。出臺新的就業創業政策,扎實做好重點人群、重點地區就業工作。全面推進脫貧攻堅,全國財政專項扶貧資金投入超過1000億元。提高低保、優撫、退休人員基本養老金等標準,為1700多萬困難和重度殘疾人發放生活或護理補貼。財政性教育經費支出占國內生產總值比例繼續超過4%。重點高校招收貧困地區農村學生人數增長21.3%。免除農村貧困家庭學生普通高中學雜費。全年資助各類學校家庭困難學生8400多萬人次。整合城鄉居民基本醫保制度,提高財政補助標準。增加基本公共衛生服務經費。實現大病保險全覆蓋,符合規定的省內異地就醫住院費用可直接結算。加強基層公共文化服務。實施全民健身計劃,體育健兒在里約奧運會、殘奧會上再創佳績。去年部分地區特別是長江流域發生嚴重洪澇等災害,通過及時有力開展搶險救災,緊急轉移安置900多萬人次,最大限度降低了災害損失,恢復重建有序進行。
    Seventh, we gave particular attention to ensuringand improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense ofbenefit.Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued toincrease inputs in areas related to living standards. We launched new policieson employment and business startups, and carried out solid work on increasingemployment for key target groups and priority regions. We made all-aroundprogress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billionyuan from government budgets for poverty relief. We increased subsistenceallowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and othersubsidies; and over 17 million people benefited through the provision ofcost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficultyand nursing care subsidies for people with severe disabilities.Fiscal spendingon education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students frompoor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent. We waivedtuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regularsenior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grantswere given to students from poor families studying in all types of schools.Thebasic health insurance systems for rural and nonworking urban residents weremerged and government subsidies for the system were increased. More funding wasprovided for basic public health services. Full coverage of the serious diseaseinsurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisionscan now be settled on the spot when incurred anywhere within theprovincial-level administrative area where insurance is registered.We increasedpublic cultural services at the community level. The Fitness for All initiativewas launched, and Chinese athletes gave an excellent performance at the OlympicGames and Paralympic Games in Rio de Janeiro.Last year, parts of the country,especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters.We acted quickly to provide effective rescue and relief, swiftly relocated over9 million people, minimized damage and loss, and made systematic progress withrecovery and reconstruction efforts.
    八是推進政府建設和治理創新,社會保持和諧穩定。國務院提請全國人大常委會審議法律議案13件,制定修訂行政法規8件。完善公共決策吸納民意機制,認真辦理人大代表建議和政協委員提案。推進政務公開,省級政府部門權力和責任清單全面公布。加大督查問責力度,組織開展第三次國務院大督查,對去產能、民間投資等政策落實情況進行專項督查和第三方評估,嚴肅查處一些地區違規新建鋼鐵項目、生產銷售“地條鋼”等行為。加強安全生產工作,事故總量和重特大事故數量繼續下降。強化社會治安綜合治理,依法打擊違法犯罪,有力維護了國家安全和公共安全。
    Eighth, we continued to enhance governmentperformance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability.TheState Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee ofthe National People’s Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 setsof administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on publicopinions in decision making on public issues and worked witl1 keen attention tohandle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC NationalCommittee members. We made progress in strengthening government transparency byreleasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-levelgovernment departments.We intensified accountability inspections. The thirdState Council accountability inspection was carried out; special inspectionsand third-party evaluations were conducted on the implementation of policiesrelated to cutting overcapacity and encouraging private investment; and newsteel projects launched in breach of regulations and the production and sale ofsubstandard steel products were strictly investigated and dealt with.Westrengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the totalnumber of accidents and in the number of accidents of a serious nature.We tookcomprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law,cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding nationaland public security.
    扎實開展“兩學一做”學習教育,認真落實黨中央八項規定精神,堅決糾正“四風”,嚴格執行國務院“約法三章”。依法懲處一批腐敗分子,反腐敗斗爭形成壓倒性態勢。
    We carried out in earnest activities to enableParty members to gain a good understanding of the Party Constitution, Partyregulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and tomeet Party standards. We worked scrupulously to ensure compliance with theParty Central Committee’s eight-point decision on improving Party andgovernment conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism,hedonism, and extravagance, and rigorously enforced the State Council’sthree-point decision on curbing government spending. We punished a number ofcorrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption hasbuilt up irresistible momentum.
    過去一年,中國特色大國外交卓有成效。習近平主席等國家領導人出訪多國,出席亞太經合組織領導人非正式會議、上海合作組織峰會、金磚國家領導人會晤、核安全峰會、聯大系列高級別會議、亞歐首腦會議、東亞合作領導人系列會議等重大活動。成功舉辦瀾滄江-湄公河合作首次領導人會議。同主要大國協調合作得到加強,同周邊國家全面合作持續推進,同發展中國家友好合作不斷深化,同聯合國等國際組織聯系更加密切。積極促進全球治理體系改革與完善。推動《巴黎協定》生效。經濟外交、人文交流成果豐碩。堅定維護國家領土主權和海洋權益。中國作為負責任大國,在國際和地區事務中發揮了建設性作用,為世界和平與發展作出了重要貢獻。
    As a major country, China has made outstandingachievements in its diplomacy with distinctive features over the past year.President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries. Theyattended major international events, including the 24th APEC Economic LeadersMeeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS LeadersMeeting, the Nuclear Security Summit, high-level meetings of the 71st sessionof the UN General Assembly, the Asia-Europe Meeting, and the East Asianleaders’ meetings on cooperation. We hosted the first-ever Lancang-MekongCooperation Leaders Meeting.China’s coordination and cooperation with othermajor countries were strengthened, its comprehensive cooperation withneighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperationwith other developing countries were deepened, and its interactions with the UNand other international organizations became closer.China was actively involvedin reforming and improving the global governance system. We played our part inensuring that the Paris Agreement was put into force. Economic diplomacy andpersonal and cultural exchanges yielded notable outcomes. We were resolute inupholding China’s sovereignty, territorial integrity, and maritime rights andinterests. As a responsible major country, China has been playing aconstructive role in international and regional issues and has made significantcontributions to world peace and development.
    隆重慶祝中國共產黨成立95周年,隆重紀念中國工農紅軍長征勝利80周年,宣示了我們不忘初心、繼續前進、戰勝一切困難的堅強意志,彰顯了全國人民走好新的長征路、不斷奪取新勝利的堅定決心!
    We celebrated the 95th anniversary of the foundingof the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of theLong March of the Chinese Workers and Peasants’ Red Army, demonstrating ourunshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keeppressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firmdetermination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long Marchand continue striving for new victories.
    各位代表!
    Esteemed Deputies,
    過去一年取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現代化建設事業的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
    We owe all the achievements made over the past yearto the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinpingat its core and the concerted efforts of the Party, the military, and thepeople of all our nation’s ethnic groups. On behalf of the State Council, Iwish to express our sincere gratitude to all our people, including publicfigures from all sectors of society, and to other parties and people’sorganizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen andwomen in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan,and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanksto the governments of other countries, international organizations, and friendsfrom all over the world who have shown understanding and support for China inits endeavor to modernize.
    我們也清醒看到,經濟社會發展中還存在不少困難和問題。經濟增長內生動力仍需增強,部分行業產能過剩嚴重,一些企業生產經營困難較多,地區經濟走勢分化,財政收支矛盾較大,經濟金融風險隱患不容忽視。環境污染形勢依然嚴峻,特別是一些地區嚴重霧霾頻發,治理措施需要進一步加強。在住房、教育、醫療、養老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。煤礦、建筑、交通等領域發生了一些重大安全事故,令人痛心。政府工作存在不足,有些改革舉措和政策落實不到位,涉企收費多、群眾辦事難等問題仍較突出,行政執法中存在不規范不公正不文明現象,少數干部懶政怠政、推諉扯皮,一些領域腐敗問題時有發生。我們一定要直面挑戰,敢于擔當,全力以赴做好政府工作,不辱歷史使命,不負人民重托。
    Yet we must not lose sight of the many problems andchallenges China faces in pursuing economic and social development. Theinternal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacityposes a serious challenge in some industries. Some enterprises facedifficulties in their production and operations. Economic prospects fordifferent regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. Andpotential economic and financial risks cannot be overlooked. Environmentalpollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit byheavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution. Thereare also many problems causing public concern in housing, education,healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution. It isdistressing that there were some major accidents in the coalmining,construction, and transportation sectors. There is still room for improvementin government performance. Some reform policies and measures have not beenfully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses anddifficulties facing individuals who want to access government services remainstandout problems. We still see problems of laws and regulations being enforcedin a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of governmentemployees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.Corruption often occurs in some sectors. We must confront these challengeshead-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all todeliver. We must do justice to our historic mission and live up to the greattrust placed in us by the Chinese people.
    二、2017年工作總體部署
    Esteemed Deputies,
    I now wish to discuss with you what the governmentwill do in 2017.
    今年將召開中國共產黨第十九次全國代表大會,是黨和國家事業發展中具有重大意義的一年。做好政府工作,要在以習近平同志為核心的黨中央領導下,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中、六中全會精神,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,深入貫徹習近平總書記系列重要講話精神和治國理政新理念新思想新戰略,統籌推進“五位一體”總體布局和協調推進“四個全面”戰略布局,堅持穩中求進工作總基調,牢固樹立和貫徹落實新發展理念,適應把握引領經濟發展新常態,堅持以提高發展質量和效益為中心,堅持宏觀政策要穩、產業政策要準、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的政策思路,堅持以推進供給側結構性改革為主線,適度擴大總需求,加強預期引導,深化創新驅動,全面做好穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險各項工作,保持經濟平穩健康發展和社會和諧穩定,以優異成績迎接黨的十九大勝利召開。
    This year, the Communist Party of China will holdits 19th National Congress, so it will be a year of great significance foradvancing the cause of the Party and our country. To deliver in our work thisyear, the government will do the following:
    • Follow the leadership of the PartyCentral Committee with Comrade Xi Jinping at its core
    • Hold high the banner of socialismwith Chinese characteristics
    • Implement fully the guidelines fromthe 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenarysessions of the 18th Party Central Committee
    • Take as our guide Deng XiaopingTheory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook onDevelopment
    • Put into practice the principlesfrom General Secretary Xi Jinping’s major addresses and his new vision,thinking, and strategies for China’s governance
    • Promote balanced economic,political, cultural, social, and ecological progress and coordinatedimplementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy
    • Remain committed to the underlyingprinciple of making progress while keeping performance stable
    • Gain a strong understanding of andput into practice the new development philosophy
    • Adapt to, approach in the right way,and steer the new normal in economic development
    • Give central importance to improvingthe quality and returns of development
    • Ensure that macro-level policy isconsistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamisminto the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basicliving needs are met
    • Focus on supply-side structuralreform
    • Expand aggregate demand asappropriate
    • Do better in guiding expectations
    • Strengthen the role of innovation indriving development
    • Maintain stable growth, promotereform, make structural adjustments, improve living standards, and guardagainst risks
    • Maintain stable and sound economicdevelopment as well as social harmony and stability。These effortsshould enable us to pave the way for the 19th National Party Congress withoutstanding achievements.
    綜合分析國內外形勢,我們要做好應對更加復雜嚴峻局面的充分準備。世界經濟增長低迷態勢仍在延續,“逆全球化”思潮和保護主義傾向抬頭,主要經濟體政策走向及外溢效應變數較大,不穩定不確定因素明顯增加。我國發展處在爬坡過坎的關鍵階段,經濟運行存在不少突出矛盾和問題。困難不容低估,信心不可動搖。我國物質基礎雄厚、人力資源充裕、市場規模龐大、產業配套齊全、科技進步加快、基礎設施比較完善,經濟發展具有良好支撐條件,宏觀調控還有不少創新手段和政策儲備。我們堅信,有黨的堅強領導,堅持黨的基本路線,堅定不移走中國特色社會主義道路,依靠人民群眾的無窮創造力,萬眾一心、奮力拼搏,我國發展一定能夠創造新的輝煌。
    The developments both in and outside of Chinarequire that we are ready to face more complicated and graver situations. Worldeconomic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend andprotectionism are growing. There are many uncertainties about the direction ofthe major economies’ policies and their spillover effects, and the factors thatcould cause instability and uncertainty are visibly increasing. China is at acrucial and challenging stage in its own development endeavors, and there aremany salient challenges and problems in the economy.The difficulties we faceare not to be underestimated, but we must remain confident that they will beovercome. China has a solid material foundation, abundant human resources, ahuge market, and a complete system of industries. It is making fasterscientific and technological progress, and has a complete range ofinfrastructure. We have good conditions for sustaining economic development,and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomicregulation. We should follow the leadership of the Party, uphold the Party’sfundamental political guidelines, and keep to the path of socialism withChinese characteristics; we should rely on the inexhaustible creativity of thepeople, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doingthis, we will make great new achievements in China’s development.
    今年發展的主要預期目標是:國內生產總值增長6.5%左右,在實際工作中爭取更好結果;居民消費價格漲幅3%左右;城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮登記失業率4.5%以內;進出口回穩向好,國際收支基本平衡;居民收入和經濟增長基本同步;單位國內生產總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量繼續下降。
    Based on the above considerations, we have set thefollowing key projected targets for development this year:
    • GDP growth of around 6.5 percent, orhigher if possible in practice
    • CPI increase kept at around 3percent
    • Over 11 million new urban jobs, anda registered urban unemployment rate within 4.5 percent
    • A steady rise in import and exportvolumes, and a basic balance 111 international payments
    • Increases in personal incomebasically in step with economic growth
    A reduction of at least 3.4 percent in energyconsumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of majorpollutants
    今年的經濟增長預期目標,符合經濟規律和客觀實際,有利于引導和穩定預期、調整結構,也同全面建成小康社會要求相銜接。穩增長的重要目的是為了保就業、惠民生。今年就業壓力加大,要堅持就業優先戰略,實施更加積極的就業政策。城鎮新增就業預期目標比去年多100萬人,突出了更加重視就業的導向。從經濟基本面和就業吸納能力看,這一目標通過努力是能夠實現的。
    The projected target for this year’s growth isrealistic and in keeping with economic principles; it will help steer andsteady expectations and make structural adjustments; and it will help achievethe goal of finishing the building of a moderately prosperous society in allrespects.An important reason for stressing the need to maintain stable growthis to ensure employment and improve people’s lives. As employment pressuregrows this year, we will continue to give top priority to creating jobs andimplement a more proactive employment policy. This year’s target for urban jobcreation is one million more than last year, underlining the greater importancewe are attaching to employment. Considering our sound economic fundamentals andthe capacity they bring for job creation, with hard work, this target isattainable.
    今年要繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,在區間調控基礎上加強定向調控、相機調控,提高預見性、精準性和有效性,注重消費、投資、區域、產業、環保等政策的協調配合,確保經濟運行在合理區間。
    This year, we will continue to pursue a proactivefiscal policy and a prudent monetary policy. On the basis of conductingrange-based regulation, we will focus more on targeted and well-timedregulation and improve the predictability, precision, and effectiveness of ourregulation. We will strengthen coordination of consumption, investment,regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure theeconomy performs within an appropriate range.
    財政政策要更加積極有效。今年赤字率擬按3%安排,財政赤字2.38萬億元,比去年增加2000億元。其中,中央財政赤字1.55萬億元,地方財政赤字8300億元。安排地方專項債券8000億元,繼續發行地方政府置換債券。今年赤字率保持不變,主要是為了進一步減稅降費,全年再減少企業稅負3500億元左右、涉企收費約2000億元,一定要讓市場主體有切身感受。財政預算安排要突出重點、有保有壓,加大力度補短板、惠民生。對地方一般性轉移支付規模增長9.5%,重點增加均衡性轉移支付和困難地區財力補助。壓縮非重點支出,減少對績效不高項目的預算安排。各級政府要堅持過緊日子,中央部門要帶頭,一律按不低于5%的幅度壓減一般性支出,決不允許增加“三公”經費,擠出更多資金用于減稅降費,堅守節用裕民的正道。
    We will pursue a more proactive and effectivefiscal policy. This year’s deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent,with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan, representing a year-on-yearincrease of 200 billion yuan. To break this down, the projected deficit of thecentral government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of localgovernments is 830 billion yuan. Local government special bonds to be issuedwill total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to beissued to replace their outstanding debt. The main reason for keeping thisyear’s deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions intaxes and fees. Over the course of the year, the tax burden on businesses willbe further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will befurther cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.Governmentbudgets should highlight priorities; spending in some areas should bemaintained while in others cuts should be made; and more should be spent tostrengthen areas of weakness and improve living standards. General transferpayments to local governments will be increased by 9.5 percent, with the focuson increasing transfer payments for equalizing access to basic public servicesand stepping up subsidies for regions facing economic difficulties. We willscale down non-priority spending and cut budgets for projects that do notdeliver desired outcomes. Governments at all levels should tighten their belts,and central government departments should take the lead by cutting no less than5 percent of their general expenditures. No increase in spending on officialoverseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted; andwe will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees. We will keepgovernment spending low and enrich our people.
    貨幣政策要保持穩健中性。今年廣義貨幣M2和社會融資規模余額預期增長均為12%左右。要綜合運用貨幣政策工具,維護流動性基本穩定,合理引導市場利率水平,疏通傳導機制,促進金融資源更多流向實體經濟,特別是支持“三農”和小微企業。堅持匯率市場化改革方向,保持人民幣在全球貨幣體系中的穩定地位。
    We will continue to pursue a prudent and neutralmonetary policy. The M2 money supply and aggregate financing are forecasted togrow by around 12 percent in 2017. We will apply a full range of monetarypolicy instruments, maintain basic stability in liquidity, see that marketinterest rates remain at an appropriate level, and improve the transmissionmechanism of monetary policy.We will encourage a greater flow of financialresources into the real economy, particularly in support of agriculture, ruralareas, and farmers, and small and micro businesses. The RMB exchange rate willbe further liberalized, and the currency’s stable position in the globalmonetary system will be maintained.
    做好今年政府工作,要把握好以下幾點。
    To deliver a good performance this year, we ingovernment should stick to the following guidelines:
    一是貫徹穩中求進工作總基調,保持戰略定力。穩是大局,要著力穩增長、保就業、防風險,守住金融安全、民生保障、環境保護等方面的底線,確保經濟社會大局穩定。在穩的前提下要勇于進取,深入推進改革,加快結構調整,敢于啃“硬骨頭”,努力在關鍵領域取得新進展。
    First, we should make progress while maintainingstable performance and keep our strategic focus. Stability is of overridingimportance. We should ensure stable growth, maintain employment, and preventrisks. To ensure overall economic and social stability we must not allow thered line to be crossed concerning financial security, people’s wellbeing, orenvironmental protection. We should, while maintaining stable performance,endeavor to make progress, deepen reforms, accelerate structural adjustments,be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress inkey areas.
    二是堅持以推進供給側結構性改革為主線。必須把改善供給側結構作為主攻方向,通過簡政減稅、放寬準入、鼓勵創新,持續激發微觀主體活力,減少無效供給、擴大有效供給,更好適應和引導需求。這是一個化蛹成蝶的轉型升級過程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復雜。要勇往直前,堅決闖過這個關口。
    Second, we should focus on supply-side structuralreform. We must give priority to improving supply-side structure. We shouldstreamline administration, reduce taxes, further expand market access, andencourage innovation; and we should keep micro entities energized, reduceineffective supply while expanding effective supply, and better adapt to andguide demand. Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process oftransformation and upgrading is filled with promise but also accompanied bygreat pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forwardwith courage and get the job done.
    三是適度擴大總需求并提高有效性。我國內需潛力巨大,擴內需既有必要也有可能,關鍵是找準發力點。要圍繞改善民生來擴大消費,著眼補短板、增后勁來增加投資,使擴內需更加有效、更可持續,使供給側改革和需求側管理相輔相成、相得益彰。
    Third, we should expand aggregate demand asappropriate and improve its efficacy. China’s potential domestic demand isenormous, and it is both necessary and possible for domestic demand to beexpanded. The key is to know where to start. We need to increase consumerspending to improve people’s lives, and boost investment to strengthen areas ofweakness and sustain development, so that the expansion of domestic demandbecomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-sideregulation reinforce each other.
    四是依靠創新推動新舊動能轉換和結構優化升級。我國發展到現在這個階段,不靠改革創新沒有出路。我們擁有世界上數量最多、素質較高的勞動力,有最大規模的科技和專業技能人才隊伍,蘊藏著巨大的創新潛能。要堅持以改革開放為動力、以人力人才資源為支撐,加快創新發展,培育壯大新動能、改造提升傳統動能,推動經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平。
    Fourth, we should rely on innovation to replace oldgrowth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading.Having reached the current stage of development, China can now advance onlythrough reform and innovation. We have the largest quality workforce as well asthe largest pool of scientists, engineers, and professionals in the world, andtheir potential for innovation is truly tremendous. We must continue to drawstrength from reform and opening up, fully tap the potential of human resourcesand human capital, and move more quickly to pursue innovation-drivendevelopment. We should foster and develop new growth drivers while transformingand upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China’seconomy to maintain a medium-high rate of growth and China’s industries to movetoward the medium-high end.
    五是著力解決人民群眾普遍關心的突出問題。政府的一切工作都是為了人民,要踐行以人民為中心的發展思想,把握好我國處于社會主義初級階段的基本國情。對群眾反映強烈、期待迫切的問題,有條件的要抓緊解決,把好事辦好;一時難以解決的,要努力創造條件逐步加以解決。我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實事、解難事,促進社會公平正義,把發展硬道理更多體現在增進人民福祉上。
    Fifth, we should solve prominent problems of publicconcern. All government work is for the people. We should keep in mind the factthat China remains in the primary stage of socialism and pursue a peoplefocused development philosophy. Where conditions permit, we will lose no timein solving problems about which the people have great concern and which demandspeedy resolution. When problems cannot be solved for the time being, we willwork to resolve them over time. We must make dedicated efforts to deliverservices to the people, resolve the difficulties they face, promote socialequity and justice, and demonstrate that development does better people’slives.
    三、2017年重點工作任務
    I now wish to discuss our major areas of work for2017.
    面對今年艱巨繁重的改革發展穩定任務,我們要通觀全局、統籌兼顧,突出重點、把握關鍵,正確處理好各方面關系,著重抓好以下幾個方面工作。
    Confronted with the formidable tasks of reform anddevelopment and maintaining stability this year, we must keep in mind the bigpicture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on keytasks, and properly handle interactions among various sectors. We should givepriority to the following areas of work.
    (一)用改革的辦法深入推進“三去一降一補”。要在鞏固成果基礎上,針對新情況新問題,完善政策措施,努力取得更大成效。
    1. Pushing ahead with the five priority tasksthrough reform.We should, on the basis of consolidating and building on what wehave achieved, improve our policies and measures in light of new developmentsand new problems so as to make greater progress.
    扎實有效去產能。今年要再壓減鋼鐵產能5000萬噸左右,退出煤炭產能1.5億噸以上。同時,要淘汰、停建、緩建煤電產能5000萬千瓦以上,以防范化解煤電產能過剩風險,提高煤電行業效率,為清潔能源發展騰空間。要嚴格執行環保、能耗、質量、安全等相關法律法規和標準,更多運用市場化法治化手段,有效處置“僵尸企業”,推動企業兼并重組、破產清算,堅決淘汰不達標的落后產能,嚴控過剩行業新上產能。去產能必須安置好職工,中央財政專項獎補資金要及時撥付,地方和企業要落實相關資金與措施,確保分流職工就業有出路、生活有保障。
    Take solid and effective steps to cut overcapacity.Thisyear, we will further reduce steel production capacity by around 50 millionmetric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal productionfacilities. At the same time, we will suspend or postpone construction on oreliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generationcapacity, in order to guard against and defuse the risks of overcapacity incoal-fired power, improve the efficiency of this sector, and make room forclean energy to develop.We will strictly enforce all laws, regulations, andstandards on environmental protection, energy consumption, quality, and safetyand make more use of market and law-based methods as we work to address theproblems of “zombie enterprises,” encourage enterprise mergers, restructuring,and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities thatfail to meet standards, and stringently control the launching of new projectsin industries that are already saddled with overcapacity.As overcapacity iscut, we must provide assistance to laid-off workers. Central government specialfunds for rewards and subsidies should be promptly allocated and localgovernments and enterprises need to put in place related funds and measures, toensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods.
    因城施策去庫存。目前三四線城市房地產庫存仍然較多,要支持居民自住和進城人員購房需求。堅持住房的居住屬性,落實地方政府主體責任,加快建立和完善促進房地產市場平穩健康發展的長效機制,以市場為主滿足多層次需求,以政府為主提供基本保障。加強房地產市場分類調控,房價上漲壓力大的城市要合理增加住宅用地,規范開發、銷售、中介等行為。目前城鎮還有幾千萬人居住在條件簡陋的棚戶區,要持續進行改造。今年再完成棚戶區住房改造600萬套,繼續發展公租房,因地制宜提高貨幣化安置比例,加強配套設施建設和公共服務,讓更多住房困難家庭告別棚戶區,讓廣大人民群眾在住有所居中創造新生活。
    Take targeted policies to cut excess urban realestate inventory.At present, there is still excess supply in the real estatemarkets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and newresidents in buying homes for personal use.We need to be clear that housing isfor people to live in, and local governments should take primary responsibilityin this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanismsfor promoting the steady and sound development of the real estate sector, withmultiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housingsupport provided by the government. We will take more category-based andtargeted steps to regulate the real estate market. Cities that are under bigpressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supplyof land for residential use, and we should better regulate housing development,marketing, and intermediary services.Today, several dozen million people stilllive in rundown areas in cities and towns. We must continue housing renovationsin these areas. This year, we will renovate another 6 million housing units inthese areas, continue to develop public rental housing, encourage according tolocal circumstances the greater use of monetary compensation for those affectedby such rebuilding, and improve local infrastructure and public services. Withthese efforts, we will help more families struggling with housing to bidfarewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads ourpeople move on to better lives.
    積極穩妥去杠桿。我國非金融企業杠桿率較高,這與儲蓄率高、以信貸為主的融資結構有關。要在控制總杠桿率的前提下,把降低企業杠桿率作為重中之重。促進企業盤活存量資產,推進資產證券化,支持市場化法治化債轉股,加大股權融資力度,強化企業特別是國有企業財務杠桿約束,逐步將企業負債降到合理水平。
    Carry out deleveraging in an active and prudent way.Thereis high leverage in nonfinancial Chinese firms. This is caused by high savingsrates and the composition of financing which is primarily based on credit.Whileworking to control overall leverage, we should focus on bringing down theleverage of enterprises. We need to see that the idle assets of enterprises areput to use, push ahead with securitization of corporate assets, support market-and law-based debt-to-equity swaps, expand equity financing, and place tighterconstraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging, so as to graduallyreduce enterprise debt to an acceptable level.
    多措并舉降成本。擴大小微企業享受減半征收所得稅優惠的范圍,年應納稅所得額上限由30萬元提高到50萬元;科技型中小企業研發費用加計扣除比例由50%提高到75%,千方百計使結構性減稅力度和效應進一步顯現。名目繁多的收費使許多企業不堪重負,要大幅降低非稅負擔。一是全面清理規范政府性基金,取消城市公用事業附加等基金,授權地方政府自主減免部分基金。二是取消或停征中央涉企行政事業性收費35項,收費項目再減少一半以上,保留的項目要盡可能降低收費標準。各地也要削減涉企行政事業性收費。三是減少政府定價的涉企經營性收費,清理取消行政審批中介服務違規收費,推動降低金融、鐵路貨運等領域涉企經營性收費,加強對市場調節類經營服務性收費的監管。四是繼續適當降低“五險一金”有關繳費比例。五是通過深化改革、完善政策,降低企業制度性交易成本,降低用能、物流等成本。各有關部門和單位都要舍小利顧大義,使企業輕裝上陣,創造條件形成我國競爭新優勢。
    Take multiple measures to cut costs.More smallbusinesses with low profits will enjoy halved corporate income tax, with theupper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan. Forsmall and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses thatare tax deductible is to be raised from 50 to 75 percent. We will do all we canto see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results.The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses;we are going to slash non-tax burdens.First, we will completely overhaulgovernment-managed funds, abolish municipal public utility surcharges, andauthorize local governments to reduce and cancel some funds.Second, we willabolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the centralgovernment, which represents more than a 50-percent reduction in the number;and then reduce as far as possible those that still apply.Local governmentsalso need to make significant cuts to government administrative fees.Third, wewill reduce government-set operating fees for businesses. Unauthorized feescharged by intermediaries for government review and approval will be overhauledor abolished. We will work toward lower operating fees levied on businesses inthe finance and railway freight sectors. We will strengthen oversight over thecollection of market-set service fees.Fourth, we will continue to lower asappropriate the share paid by enterprises for contributions to socialsecurity.Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reducegovernment imposed transaction costs for businesses and lower their energy andlogistics costs.All government departments and agencies concerned should havein mind the overall interests of the country instead of their narrowdepartmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and helpthem develop new advantages over international competition.
    精準加力補短板。要針對嚴重制約經濟社會發展和民生改善的突出問題,結合實施“十三五”規劃確定的重大項目,加大補短板力度,加快提升公共服務、基礎設施、創新發展、資源環境等支撐能力。
    Take targeted and powerful measures to strengthenareas of weakness.We need to focus on salient problems that are holding backeconomic and social development and making it difficult to improve people’sstandards of living, and we should integrate efforts to undertake majorprojects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas ofweakness. We should act faster to raise the capacity of public services,infrastructure, innovation-driven development, and resources and theenvironment to sustain development.
    貧困地區和貧困人口是全面建成小康社會最大的短板。要深入實施精準扶貧精準脫貧,今年再減少農村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷340萬人。中央財政專項扶貧資金增長30%以上。加強集中連片特困地區、革命老區開發,改善基礎設施和公共服務,推動特色產業發展、勞務輸出、教育和健康扶貧,實施貧困村整體提升工程,增強貧困地區和貧困群眾自我發展能力。推進貧困縣涉農資金整合,強化資金和項目監管。創新扶貧協作機制,支持社會力量參與扶貧。切實落實脫貧攻堅責任制,實施最嚴格的評估考核,嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數字脫貧,確保脫貧得到群眾認可、經得起歷史檢驗。
    Poor areas and people living in poverty representthe area of greatest weakness we must face as we work to finish building amoderately prosperous society in all respects. We need to do more inimplementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year wewill further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Centralgovernment funding for poverty alleviation will be increased by over 30percent.We need to step up development in contiguous areas of extreme povertyand old revolutionary bases. For this we should focus on the following work:improving infrastructure and public services; fostering poverty alleviationthrough distinctive local businesses, the domestic and overseas export oflabor, and the improvement of education and health care; implementing theprogram for improving life in poor villages, and building the self-developmentcapacity of poor areas and people.In poor counties, different rural developmentfunds will be merged, and oversight over funds and projects will bestrengthened. We will develop new mechanisms for coordinating poverty reductionefforts. We will support non-governmental participation in combating poverty.The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will beeffectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments ofpoverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken toaddress deception, falsification, and the manipulation of numbers in povertyelimination work. We must see that the results of our poverty elimination earnthe approval of our people and stand the test of time.
    (二)深化重要領域和關鍵環節改革。要全面深化各領域改革,加快推進基礎性、關鍵性改革,增強內生發展動力。
    2. Deepening reform in major sectors and key links。Full reformwill be deepened in all areas. We will move faster to advance fundamental andcritical reforms to boost the internal forces driving development.We willcontinue to transform government functions.
    持續推進政府職能轉變。使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,必須深化簡政放權、放管結合、優化服務改革。這是政府自身的一場深刻革命,要繼續以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進。全面實行清單管理制度,制定國務院部門權力和責任清單,擴大市場準入負面清單試點,減少政府的自由裁量權,增加市場的自主選擇權。清理取消一批生產和服務許可證。深化商事制度改革,實行多證合一,擴大“證照分離”改革試點。完善事中事后監管制度,實現“雙隨機、一公開”監管全覆蓋,推進綜合行政執法。加快國務院部門和地方政府信息系統互聯互通,形成全國統一政務服務平臺。我們一定要讓企業和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
    To enable the market to play the decisive role inresource allocation and to give better play to the role of government, we mustdeepen reforms to streamline government administration, delegate more powers,and improve regulation and service. This is a profound reform of governmentitself, which we need to continue to pursue with the courage to make painfulself-adjustments and overcome all odds.We will fully implement the list-basedmanagement system, formulate lists of powers and responsibilities of the departmentsunder the State Council, expand the piloting of granting market access on thebasis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the governmentwhile giving the market more freedom to take its course. We will abolish therequirement for permits for a number of production and service activities. Wewill deepen institutional reforms in the business sector, merge different formsof certification required of businesses into one certificate, and expand trialsto separate operating permits and business licenses. We will improve the systemfor conducting both registration and post-registration oversight overbusinesses, apply the oversight model of random inspection and public releaseto cover all business activities, and strengthen coordinated administrative lawenforcement. We will accelerate efforts to make the information systems of theState Council departments and those of local governments better connected andform a nationally unified government service platform.To see that businessesand the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape,level the playing field, provide greater convenience, and remove that lastcrucial hurdle.
    繼續推進財稅體制改革。落實和完善全面推開營改增試點政策。簡化增值稅稅率結構,今年由四檔稅率簡并至三檔,營造簡潔透明、更加公平的稅收環境,進一步減輕企業稅收負擔。推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革,加快制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規范地方政府舉債行為。深入推進政府預決算公開,倒逼沉淀資金盤活,提高資金使用效率,每一筆錢都要花在明處、用出實效。
    We will continue to reform fiscal and taxsystems.We will implement and improve policies on piloting the replacement ofbusiness tax with VAT across the board. We will simplify the structure of VATrates, and undertake this year to turn the four tax brackets into three. Wewill create a simple, transparent, and fairer tax environment and further easethe tax burden of our firms. We will move forward with the reform to define therespective financial powers and expenditure responsibilities of the central andlocal governments, speed up work on formulating an overall plan for central andlocal government revenue sharing, improve the local tax system, and betterregulate local government debt financing. We will step up efforts to makegovernment budgets and final accounts more transparent to create pressure foridle budgetary funds to be put to good use. We must use funds more efficiently,and ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results.
    抓好金融體制改革。促進金融機構突出主業、下沉重心,增強服務實體經濟能力,防止脫實向虛。鼓勵大中型商業銀行設立普惠金融事業部,國有大型銀行要率先做到,實行差別化考核評價辦法和支持政策,有效緩解中小微企業融資難、融資貴問題。發揮好政策性開發性金融作用,強化農村信用社服務“三農”功能。深化多層次資本市場改革,完善主板市場基礎性制度,積極發展創業板、新三板,規范發展區域性股權市場。拓寬保險資金支持實體經濟渠道。大力發展綠色金融。當前系統性風險總體可控,但對不良資產、債券違約、影子銀行、互聯網金融等累積風險要高度警惕。穩妥推進金融監管體制改革,有序化解處置突出風險點,整頓規范金融秩序,筑牢金融風險“防火墻”。我國經濟基本面好,商業銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動用的工具和手段多。對守住不發生系統性金融風險的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。
    We will advance reforms in the financial sector.Wewill prompt financial institutions to focus on their main business and maketheir services accessible to small and micro businesses, strengthen theirability to serve the real economy, and stop them being distracted from theirintended purpose.We will encourage large and medium commercial banks toestablish inclusive finance departments. Large state-owned banks should takethe lead in this effort. We will adopt differentiated assessment and evaluationmeasures and supportive policies, and effectively address the problem ofmedium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having topay high interest to secure loans.We will make good use of policy-backed anddevelopment-oriented finance, and strengthen the role rural credit cooperativesplay in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers.We willdeepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systemsof the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new thirdboard, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way. Wewill expand channels for using insurance funds to support the real economy. Wewill make major efforts to develop green finance.At present, overall, systemicrisks are under control. But we must be fully alert to the buildup of risks,including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadowbanking, and Internet finance. We will take steady steps to advance the reformof the financial regulatory system, and work systematically to defuse majorpotential risks. We will ensure order in the financial sector and build afirewall against financial risks.The fundamentals of the Chinese economy remainsound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banksremain high, and we have many financial tools and instruments that can be used.We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.
    加快推進國企國資改革。要以提高核心競爭力和資源配置效率為目標,形成有效制衡的公司法人治理結構、靈活高效的市場化經營機制。今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領域邁出實質性步伐。抓好電力和石油天然氣體制改革,開放競爭性業務。持續推進國有企業瘦身健體、提質增效,抓緊剝離辦社會職能,解決歷史遺留問題。推進國有資本投資、運營公司改革試點。改善和加強國有資產監管,確保資產保值增值,把人民的共同財富切實守護好、發展好。
    We will speed up the reform of SOEs and statecapital.We should develop a corporate governance structure (represented bylegal person) that is under effective check and a flexible and efficientmarket-based operating system, with a view to increasing core competitivenessand making resource allocation more effective. This year we will basicallycomplete the introduction of corporate systems into SOEs. We will deepen reformto establish mixed ownership systems, and make substantive progress inindustries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civilaviation, telecommunications, and defense.We will advance structural reform inthe power, oil and gas sectors and open their competitive operations to theprivate sector. We will do more to make SOEs leaner and healthier, and performbetter; and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations tooperate social programs and help them resolve other longstanding issues. Wewill make progress in work on piloting reforms in state capital investment andmanagement companies.We will improve and strengthen regulation of state assets,and ensure that state assets maintain and increase their value, as we are dutybound to see that the common wealth of the people is well protected and grows.
    更好激發非公有制經濟活力。深入落實支持非公有制經濟發展的政策措施。加快構建新型政商關系。鼓勵非公有制企業參與國有企業改革。堅持權利平等、機會平等、規則平等,進一步放寬非公有制經濟市場準入。凡法律法規未明確禁入的行業和領域,都要允許各類市場主體平等進入;凡向外資開放的行業和領域,都要向民間資本開放;凡影響市場公平競爭的不合理行為,都要堅決制止。
    We will do more to energize the non-publicsector.We will thoroughly implement the policies and measures for supportingthe development of the non-public sector. We will move faster to develop a newrelationship between government and business. We will encourage non-publicenterprises to participate in SOE reforms. We must ensure equal rights, equalopportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-publicsector. All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibitedby laws or regulations should be open to different types of market entities;all industries and sectors that are open to overseas investment should be opento Chinese private capital; and all unjustified activities that impede fairmarket competition should be stopped.
    加強產權保護制度建設。保護產權就是保護勞動、保護發明創造、保護和發展生產力。要加快完善產權保護制度,依法保障各種所有制經濟組織和公民財產權,激勵人們創業創新創富,激發和保護企業家精神,使企業家安心經營、放心投資。對于侵害企業產權的行為,必須嚴肅查處、有錯必糾。
    We will improve the property rights protectionsystem.Protecting property rights means protecting labor, protecting inventionand innovation, and protecting and developing productive forces. We will workfaster to improve the property rights protection system and protect in accordancewith law the property rights of economic entities under all forms of ownershipand the property rights of citizens. We will encourage people to startbusinesses, make innovations, and create wealth, and we will inspire andprotect entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run theirbusinesses and make investments with peace of mind. Activities that infringe onthe property rights of businesses must be investigated and dealt with severely;anything that has been done wrong must be corrected.
    大力推進社會體制改革。深化收入分配制度配套改革。穩步推動養老保險制度改革,劃轉部分國有資本充實社;。深化醫療、醫保、醫藥聯動改革。全面推開公立醫院綜合改革,全部取消藥品加成,協調推進醫療價格、人事薪酬、藥品流通、醫保支付方式等改革。深入推進教育、文化和事業單位等改革,把社會領域的巨大發展潛力充分釋放出來。
    We will make a big push for progress in the reformof the social system.We will deepen reforms in support of change in the incomedistribution system. We will take steady steps to advance reform of the old-ageinsurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge socialsecurity funds. We will deepen the coordinated reform of medical services,health insurance, and the medicine industry. We will introduce overall reformin public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, andmake coordinated progress in reforming health care pricing, staffing andremuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment. Wewill continue reforms in education, the cultural sector, and publicinstitutions to unleash society’s vast potential for growth.
    深化生態文明體制改革。完善主體功能區制度和生態補償機制,建立資源環境監測預警機制,開展健全國家自然資源資產管理體制試點,出臺國家公園體制總體方案,為生態文明建設提供有力制度保障。
    We will deepen institutional reform to build asound ecological environment.We will improve the functional zoning system andthe mechanisms for compensating for ecological conservation efforts; we willput in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms;we will launch trials to improve the state natural resource assets managementsystem; and we will introduce an overall plan for establishing a national parkssystem. All these efforts should provide effective institutional safeguards forbuilding a sound ecological environment.
    (三)進一步釋放國內需求潛力。推動供給結構和需求結構相適應、消費升級和有效投資相促進、區域城鄉發展相協調,增強內需對經濟增長的持久拉動作用。
    3. Doing more to unleash the potential of domesticdemand.We will push to see that the composition of supply becomes bettermatched with the composition of demand and that consumption upgrades andeffective investment reinforce each other; we will promote coordinateddevelopment between regions and between rural and urban areas; and we willstrengthen the role of domestic demand in sustaining growth.
    促進消費穩定增長。適應消費需求變化,完善政策措施,改善消費環境。一要加快發展服務消費。開展新一輪服務業綜合改革試點,支持社會力量提供教育、養老、醫療等服務。推動服務業模式創新和跨界融合,發展醫養結合、文化創意等新興消費。完善旅游設施和服務,大力發展鄉村、休閑、全域旅游。擴大數字家庭、在線教育等信息消費。促進電商、快遞進社區進農村,推動實體店銷售和網購融合發展。二要增加高品質產品消費。引導企業增品種、提品質、創品牌,擴大內外銷產品“同線同標同質”實施范圍,更好滿足消費升級需求。三要整頓和規范市場秩序。嚴肅查處假冒偽劣、虛假廣告、價格欺詐等行為,加強消費者權益保護,讓群眾花錢消費少煩心、多舒心。
    We will promote a steady increase in consumerspending.We need to adapt to changes in consumer demand, improve our policiesand measures, and create a better consumer environment.First, we need to speedup the development of service consumption. We will launch a new round of trialsfor comprehensive reform in the service sector, and support thenon-governmental sector in providing education, elderly care, healthcare, andother services. We will encourage development of new service models andcross-sectoral integration, combined medical and elderly care services,cultural and creative services, and other emerging forms of consumption. Wewill improve tourist facilities and services, and make a big push to developrural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism. We will increaseinformation consumption including digital homes and online learning. We willsee that communities and rural areas have better access to e-commerce andexpress delivery services, and encourage the integrated development of physicalstore sales and online shopping.Second, we need to boost consumption of qualityproducts. We will guide enterprises in increasing the variety of products,raising their quality, and building the brands of their products. More productssold domestically should be produced on the same production lines, meet thesame standards, and be of the same quality as products for export in order tobetter satisfy the needs of upgrading consumption.Third, we need to ensureorder in the market. We will be strict about investigating and punishing theproduction and sale of counterfeit and substandard goods, false advertising,and price fraud. We will strengthen the protection of consumer rights; and wewill make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointingexperience for consumers.
    積極擴大有效投資。引導資金更多投向補短板、調結構、促創新、惠民生的領域。今年要完成鐵路建設投資8000億元、公路水運投資1.8萬億元,再開工15項重大水利工程,繼續加強軌道交通、民用航空、電信基礎設施等重大項目建設。中央預算內投資安排5076億元。落實和完善促進民間投資的政策措施。深化政府和社會資本合作,完善相關價格、稅費等優惠政策,政府要帶頭講誠信,決不能隨意改變約定,決不能“新官不理舊賬”。
    We will work proactively to expand effectiveinvestment.We will guide more investment into fields that will help tostrengthen weak areas, drive structural adjustment, encourage innovation, andimprove people’s lives. This year, we will invest 800 billion yuan in railwayconstruction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects.Construction on another 15 major water conservancy projects will begin; andwork on major rail transport, civil aviation, and telecommunicationsinfrastructure projects will be sped up. A total of 507.6 billion yuan ofinvestment has been included in the central government budget this year. Wewill implement and improve policies and measures for encouraging privateinvestment. We will continue to promote public-private partnerships, andimprove related policies on preferential pricing, tax, and fee arrangements.Government must take the lead in acting in good faith and must neverarbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligationsundertaken by their predecessors.
    優化區域發展格局。統籌推進三大戰略和“四大板塊”發展,實施好相關規劃,研究制定新舉措。推動國家級新區、開發區、產業園區等創新發展。支持資源枯竭、生態嚴重退化等地區經濟轉型發展。優化空域資源配置。推進海洋經濟示范區建設,加快建設海洋強國,堅決維護國家海洋權益。
    We will improve planning for regionaldevelopment.We will coordinate the launching of three strategic initiatives andthe development of the eastern, central, western, and northeastern regions. Wewill ensure related plans are well implemented and explore and adopt newmeasures. We will boost the development of national-level new areas,development zones, and industrial parks through innovation. We will support theeconomic transformation and development of areas hurt by resource depletion andsevere ecological degradation. Airspace resources will be better allocated. Wewill speed up the development of maritime economy demonstration zones, we willmove faster to develop China into a strong maritime country, and we will beresolute in safeguarding China’s maritime rights and interests.
    扎實推進新型城鎮化。深化戶籍制度改革,今年實現進城落戶1300萬人以上,加快居住證制度全覆蓋。支持中小城市和特色小城鎮發展,推動一批具備條件的縣和特大鎮有序設市,發揮城市群輻射帶動作用。推進建筑業改革發展,提高設計水平和工程質量。統籌城市地上地下建設,再開工建設城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動消除城區重點易澇區段三年行動,推進海綿城市建設,使城市既有“面子”、更有“里子”。
    We will take solid steps to pursue a new type ofurbanization.We will deepen the reform of the household registration system.This year, at least 13 million new urban residents will be registered aspermanent urban residents. We will speed up work to introduce the urbanresidence card system nationwide. We will support the development of small andmedium cities and small towns with distinctive local features. We will help anumber of counties and very large towns that meet the criteria to steadilydevelop into cities, and we will make city clusters better play their role indriving the development of their surrounding areas.We will take more steps toreform and develop the construction industry, and raise the standard of designand the quality of construction projects. We will promote coordinated urbandevelopment above and below the ground, and begin construction on at leastanother 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-yearinitiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerableurban areas; and further progress will be made in the development of spongecities. All these efforts will make our cities more attractive and functionbetter.
    (四)以創新引領實體經濟轉型升級。實體經濟從來都是我國發展的根基,當務之急是加快轉型升級。要深入實施創新驅動發展戰略,推動實體經濟優化結構,不斷提高質量、效益和競爭力。
    4. Transforming and upgrading the real economythrough innovation.The real economy has always been the foundation of China’sdevelopment; the task we now face is to speed up its transformation andupgrading. We will do more to implement the strategy of innovation-drivendevelopment, upgrade the structure of the real economy, and improve itsperformance and competitiveness.
    提升科技創新能力。完善對基礎研究和原創性研究的長期穩定支持機制,建設國家重大科技基礎設施和技術創新中心,打造科技資源開放共享平臺。推進全面創新改革試驗。切實落實高校和科研院所自主權,落實股權期權和分紅等激勵政策,落實科研經費和項目管理制度改革,讓科研人員不再為雜事瑣事分心勞神。開展知識產權綜合管理改革試點,完善知識產權創造、保護和運用體系。深化人才發展體制改革,實施更加有效的人才引進政策,廣聚天下英才,充分激發科研人員積極性,定能成就創新大業。
    We will strengthen our capability for makingtechnological innovations.We will improve mechanisms for providing continuedlong-term support for fundamental research and original research, build majornational infrastructure projects for science and technology and set uptechnological innovation hubs, and establish platforms for sharing R&Dresources.We will continue piloting reforms for all-around innovation. We willsee our universities and research institutes truly operate with autonomy,ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends areimplemented, and implement the reform of the systems for managing researchfunding and projects. These steps should keep our scientists and engineers frombeing distracted and allow them to focus on their research. We will beginpiloting reforms to conduct integrated management of intellectual propertyrights and improve the system for creating, protecting, and applyingintellectual property rights.We will deepen reform of China’s systems forcultivating talent and introduce more effective policies for bringing in talentfrom overseas. By welcoming the world’s brightest minds to China and fullymotivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplishgreat things.
    加快培育壯大新興產業。全面實施戰略性新興產業發展規劃,加快新材料、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動通信等技術研發和轉化,做大做強產業集群。支持和引導分享經濟發展,提高社會資源利用效率,便利人民群眾生活。本著鼓勵創新、包容審慎原則,制定新興產業監管規則。深化統計管理體制改革,健全新興產業統計。在互聯網時代,各領域發展都需要速度更快、成本更低的信息網絡。今年網絡提速降費要邁出更大步伐,年內全部取消手機國內長途和漫游費,大幅降低中小企業互聯網專線接入資費,降低國際長途電話